alcovitar
Derivado de 'alcovite' (termo antigo para 'covil' ou 'esconderijo').
Origem
Do árabe 'al-qubba', significando 'tenda', 'cúpula', 'recanto', 'aposento'.
Mudanças de sentido
Entrada no português como 'alcova', referindo-se a um quarto de dormir, um aposento íntimo.
O verbo 'alcovitar' surge com o sentido de esconder-se, refugiar-se, recolher-se em um lugar íntimo, por vezes com conotações de clandestinidade ou intimidade sexual.
O verbo 'alcovitar' é raramente usado, considerado arcaico. A palavra 'alcova' persiste em contextos específicos.
A palavra 'alcovitar' perdeu sua vitalidade semântica e fonética no português brasileiro contemporâneo, sendo substituída por verbos mais comuns como 'esconder-se', 'refugiar-se' ou 'recolher-se'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época indicam o uso da palavra 'alcova' e, posteriormente, do verbo 'alcovitar' em seu sentido de recolhimento íntimo ou clandestino. (Referência: Dicionário Houaiss, verbete 'alcova').
Momentos culturais
A palavra 'alcova' e o verbo 'alcovitar' aparecem em obras literárias que retratam a vida íntima, o romance e, por vezes, a intriga e a clandestinidade, associados a um espaço de privacidade e segredo.
Comparações culturais
Espanhol: 'alcoba' (quarto, aposento íntimo), derivado do mesmo árabe. O verbo 'alcovitar' não tem um equivalente direto e comum em espanhol com o mesmo sentido de esconder-se ou recolher-se intimamente. Inglês: 'alcove' (recanto, nicho, aposento pequeno e recuado), também de origem árabe via francês antigo. O verbo 'to alcovit' não existe; o conceito de se recolher seria expresso por 'to withdraw', 'to retire', 'to hide away'. Francês: 'alcôve' (aposento íntimo, quarto de dormir), com a mesma origem árabe. O verbo 's'alcôver' não é de uso comum, sendo substituído por 'se retirer', 'se cacher'.
Relevância atual
O verbo 'alcovitar' é considerado obsoleto no português brasileiro. Sua relevância se restringe ao estudo da etimologia e da história da língua, aparecendo em contextos acadêmicos ou em análises de textos antigos. A palavra 'alcova' ainda é compreendida, mas seu uso é limitado a contextos que remetem a um espaço de intimidade ou a um refúgio específico.
Origem Etimológica
Século XV - Deriva do árabe 'al-qubba', que significa 'tenda' ou 'cúpula', referindo-se a um local de refúgio ou esconderijo, e também a um tipo de armadura.
Entrada no Português
Séculos XVI-XVII - A palavra 'alcova' (e, por extensão, o verbo 'alcovitar') entra no vocabulário português, possivelmente através do espanhol 'alcoba', com o sentido de quarto de dormir, especialmente um recanto ou aposento mais íntimo.
Evolução de Sentido
Séculos XVIII-XIX - O verbo 'alcovitar' começa a ser usado com o sentido de esconder-se, refugiar-se, ou de se recolher em um lugar íntimo, muitas vezes com conotações de clandestinidade ou de intimidade sexual.
Uso Contemporâneo
Atualidade - O verbo 'alcovitar' é considerado arcaico e de uso restrito, raramente encontrado na linguagem corrente. Sua forma nominal 'alcova' ainda existe, mas com frequência limitada a contextos literários ou históricos.
Derivado de 'alcovite' (termo antigo para 'covil' ou 'esconderijo').