alentam
Origem controversa, possivelmente do latim 'alentare' ou do grego 'allainō' (acalmar).
Origem
Do verbo latino 'alentare', que significa 'dar alento', 'respirar', 'animar', 'encorajar'.
Mudanças de sentido
Originalmente ligado ao ato de respirar e, por extensão, ao de dar fôlego, ânimo ou vida.
Ampliação para 'animar', 'consolar', 'encorajar', 'dar esperança'. O sentido físico de 'respirar' ou 'ofegar' também se manteve.
A forma 'alentam' (3ª pessoa do plural do presente do indicativo) aparece em textos que descrevem ações coletivas de encorajamento ou em situações onde múltiplos sujeitos respiram com dificuldade.
Mantém os sentidos de 'animar', 'encorajar', 'dar alento', frequentemente em contextos mais formais ou literários. O sentido de 'ofegar' ou 'respirar com dificuldade' é menos frequente em textos formais, mas presente em descrições de esforço físico ou emocional.
Em 4_lista_exaustiva_portugues.txt, a palavra é classificada como 'Palavra formal/dicionarizada', indicando seu uso em contextos que exigem um registro linguístico mais cuidado.
Primeiro registro
Evidências do uso do verbo 'alentar' e suas conjugações em textos medievais portugueses, com o sentido de dar ânimo e respirar.
Momentos culturais
Presença em obras que descrevem batalhas, superações ou momentos de aflição, onde personagens 'alentam' uns aos outros ou onde a natureza 'alenta' (respira) em descrições poéticas.
Utilizada em letras de música e poemas para evocar sentimentos de esperança, força ou a fragilidade da vida (através do ato de respirar).
Vida emocional
Associada a sentimentos de esperança, coragem, consolo e apoio mútuo quando usada no sentido de animar. Pode evocar vulnerabilidade ou esforço quando ligada ao ato de respirar com dificuldade.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to encourage' ou 'to hearten' reflete o sentido de dar alento. 'To breathe' ou 'to pant' reflete o sentido de respirar/ofegar. Espanhol: 'Alentar' existe no espanhol com sentidos muito similares ('dar aliento', 'respirar'). Francês: 'Encourager' (animar) e 'respirer'/'haleter' (respirar/ofegar).
Relevância atual
A palavra 'alentam' mantém sua relevância em contextos formais e literários no português brasileiro, servindo para expressar o ato de dar ânimo e esperança. O sentido de 'ofegar' é mais restrito a descrições específicas. Sua classificação como formal em bases de dados linguísticas como a fornecida (4_lista_exaustiva_portugues.txt) sublinha sua permanência no léxico padrão.
Origem e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'alentare', que significa 'dar alento', 'respirar'. A forma 'alentam' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'alentar'.
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média - Século XIX - O verbo 'alentar' e suas conjugações, como 'alentam', eram usados em contextos literários e religiosos para expressar o ato de dar ânimo, consolo ou esperança, bem como o ato físico de respirar ou suspirar.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX - Atualidade - 'Alentam' mantém seu sentido formal de animar, encorajar ou dar alento, sendo encontrada em textos literários, discursos formais e contextos que evocam emoção ou motivação. O sentido de 'respirar com dificuldade' ou 'ofegar' também persiste, embora menos comum em textos formais.
Origem controversa, possivelmente do latim 'alentare' ou do grego 'allainō' (acalmar).