alimentacion
Do latim 'alimentatio, -onis'.
Origem
Deriva do latim 'alimentatio, -onis', que significa o ato de alimentar ou o sustento. Este, por sua vez, origina-se de 'alimentare' (alimentar, nutrir) e 'alimentum' (alimento, nutriente).
Mudanças de sentido
Referia-se ao ato de nutrir, sustentar, prover o necessário para a vida.
Mantém o sentido de ato de alimentar, nutrição, e também pode se referir ao alimento em si, ou a um sistema de alimentação (ex: 'alimentación escolar').
O termo 'alimentación' não se estabeleceu. O português brasileiro utiliza 'alimentação' para o ato/efeito de alimentar e 'alimento' para a substância consumida. 'Alimentación' é um estrangeirismo.
Primeiro registro
Registros de uso do termo 'alimentatio' datam da Antiguidade Tardia e Idade Média em textos latinos.
O termo 'alimentación' aparece em textos em castelhano a partir do século XIII, com a consolidação da língua.
O termo 'alimentación' como estrangeirismo é raramente documentado em textos brasileiros antes do século XX, e mesmo assim, em contextos muito específicos de contato linguístico ou acadêmico. O termo 'alimentação' é o padrão desde os primórdios da língua portuguesa no Brasil.
Comparações culturais
Inglês: 'feeding' (ato de alimentar), 'nutrition' (nutrição), 'food' (alimento). O inglês não possui um único termo equivalente direto para 'alimentación' que abarque todos os seus sentidos. Espanhol: 'alimentación' (ato de alimentar, nutrição, sistema de alimentação). Português Brasileiro: 'alimentação' (ato/efeito de alimentar, nutrição), 'alimento' (substância consumida). O português se diferencia do espanhol ao separar o ato da substância em dois termos distintos e mais comuns.
Relevância atual
No Brasil, 'alimentación' é um termo de baixa frequência, reconhecido como um hispanismo. Sua relevância se restringe a nichos acadêmicos, de tradução, ou em interações com falantes de espanhol. O debate contemporâneo no Brasil gira em torno de 'alimentação saudável', 'segurança alimentar', 'nutrição', 'dietas', etc., utilizando os termos vernáculos.
Origem e Etimologia em Espanhol
Século XIII - do latim 'alimentatio, -onis', derivado de 'alimentare' (alimentar, nutrir), que por sua vez vem de 'alimentum' (alimento, sustento). Refere-se ao ato de alimentar ou ao próprio alimento.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Séculos XVI-XVIII - O termo 'alimentación' em si não se consolidou no português brasileiro. Em vez disso, o português desenvolveu suas próprias formas: 'alimentação' (substantivo derivado do verbo alimentar) e 'alimento' (substantivo). O uso de 'alimentación' seria restrito a contextos de contato direto com o espanhol ou em citações.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - 'Alimentación' é reconhecido como um hispanismo. Seu uso no Brasil é raro e geralmente ocorre em contextos específicos: citações diretas em textos acadêmicos sobre culinária ou cultura hispânica, em diálogos com falantes de espanhol, ou em materiais didáticos de espanhol. O termo corrente e amplamente utilizado é 'alimentação'.
Do latim 'alimentatio, -onis'.