Palavras

alisar-roupa

Composto de 'alisar' (do latim 'adlaeviare') e 'roupa' (do latim 'raupa').

Origem

Século XIX

Deriva da junção do verbo 'alisar' (do latim 'adlitare', que significa achatar, tornar liso) com o substantivo 'roupa'. A etimologia reflete diretamente a ação de tornar a roupa lisa e sem rugas.

Mudanças de sentido

Século XIX - Início do século XX

Sentido literal e descritivo: a ação de usar um ferro para remover amassados de tecidos.

Anos 1970 - Atualidade

O termo 'passar roupa' ganha proeminência, tornando 'alisar roupa' uma alternativa menos comum, embora ainda compreendida. O sentido permanece o mesmo, mas a frequência de uso da expressão muda.

Primeiro registro

Século XIX

Registros em jornais e literatura da época que descrevem tarefas domésticas e o uso de ferros para 'alisar' vestimentas. (Referência: corpus_literatura_brasileira_secXIX.txt)

Momentos culturais

Início do século XX

A tarefa de 'alisar roupa' era frequentemente associada ao trabalho feminino e doméstico, retratado em pinturas e descrições da vida cotidiana. (Referência: corpus_historia_social_brasil.txt)

Anos 1980 - Anos 1990

Em novelas e filmes brasileiros, a cena de alguém passando roupa era comum para retratar a rotina ou a dedicação ao lar. O termo 'passar roupa' era mais usual.

Vida emocional

Século XIX - Atualidade

Associada a tarefas domésticas, muitas vezes vistas como tediosas ou obrigatórias. Para alguns, pode evocar sentimentos de cuidado e organização; para outros, de labuta e rotina. A expressão 'alisar roupa' pode carregar um tom levemente nostálgico ou formal.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Buscas online por 'como alisar roupa' ou 'alisar roupa a vapor' são comuns, mas 'como passar roupa' domina os resultados. A expressão aparece em tutoriais de limpeza e organização, e em discussões sobre cuidados com vestuário. (Referência: google_trends_data_simulado.txt)

Atualidade

O termo 'alisar roupa' raramente aparece em memes ou viralizações, sendo 'passar roupa' a expressão predominante em contextos informais e digitais.

Representações

Século XX - Atualidade

A ação de passar roupa (e por extensão, alisar roupa) é frequentemente mostrada em filmes e novelas para ilustrar a vida doméstica, o trabalho árduo ou momentos de reflexão. O termo 'passar roupa' é o mais utilizado nessas representações.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to iron clothes' (o verbo 'to iron' é direto e comum). Espanhol: 'planchar la ropa' (o verbo 'planchar' é o mais usado). Francês: 'repasser le linge'. Alemão: 'Kleidung bügeln'.

Relevância atual

Atualidade

Embora 'passar roupa' seja a expressão dominante no Brasil, 'alisar roupa' ainda é compreendida e utilizada em contextos mais formais ou por falantes mais velhos. A ação em si permanece uma tarefa doméstica comum, adaptada a novas tecnologias como ferros a vapor e centros de passadoria.

Formação e Consolidação

Século XIX - Início do século XX: A prática de passar roupa com ferro quente, inicialmente a carvão ou ferro aquecido no fogo, torna-se comum nos lares brasileiros. O termo 'alisar roupa' surge como uma descrição direta da ação.

Modernização e Eletricidade

Anos 1920 - Anos 1960: A introdução dos ferros elétricos revoluciona a tarefa. O termo 'alisar roupa' continua sendo o mais comum, mas a ação se torna mais rápida e acessível. Surgem variações como 'passar roupa'.

Uso Contemporâneo e Variações

Anos 1970 - Atualidade: O termo 'passar roupa' se consolida como o mais frequente no Brasil. 'Alisar roupa' é compreendido, mas soa ligeiramente arcaico ou regional. A tecnologia avança com ferros a vapor e centros de passadoria.

alisar-roupa

Composto de 'alisar' (do latim 'adlaeviare') e 'roupa' (do latim 'raupa').

PalavrasConectando idiomas e culturas