Palavras

alligator

Do espanhol 'el lagarto', que significa 'o lagarto'.

Origem

Século XVI

Do espanhol 'lagarto', que vem do latim 'lacertus'. O prefixo 'al-' é uma corruptela do artigo árabe 'al-', possivelmente originado da forma 'el lagarto' (o lagarto).

Mudanças de sentido

Século XVI

Entrada no vocabulário como termo para um tipo específico de réptil, diferenciado do 'lagarto' comum.

Séculos XVIII-XIX

Uso em contextos científicos para designar o gênero Alligator, distinguindo-o de outros crocodilianos.

Século XX - Atualidade

No Brasil, o termo é restrito a contextos técnicos e de referência a espécies estrangeiras, coexistindo com o termo popular 'jacaré' para os animais nativos.

A palavra 'alligator' não se popularizou no Brasil como nome comum para répteis, mantendo-se em um registro mais formal ou especializado. A distinção semântica é clara: 'jacaré' refere-se aos Caimaninae e Melanosuchinae nativos, enquanto 'alligator' se refere ao gênero Alligator (principalmente Alligator mississippiensis e Alligator sinensis).

Primeiro registro

Século XVI

Presença em glossários e relatos de viajantes que descreviam a fauna das Américas, influenciados pelo vocabulário espanhol.

Representações

Século XX - Atualidade

Aparece em documentários sobre a vida selvagem, filmes de aventura e terror (frequentemente associado a perigo e ambientes pantanosos), e em parques temáticos ou zoológicos.

Comparações culturais

Inglês: 'Alligator' é o termo comum para o animal nos EUA. Espanhol: 'Lagarto' é o termo geral, mas 'caimán' é usado para espécies semelhantes. O termo 'alligator' é um empréstimo do espanhol. Francês: 'Alligator'. Alemão: 'Alligator'.

Relevância atual

No Brasil, a relevância da palavra 'alligator' é predominantemente acadêmica e de referência a espécies exóticas. O termo popular 'jacaré' domina o uso cotidiano e cultural para os crocodilianos nativos.

Origem e Entrada no Português Brasileiro

Século XVI - Deriva do espanhol 'lagarto', que por sua vez vem do latim 'lacertus' (lagarto). A adição do 'al-' é uma corruptela do artigo definido árabe 'al-', que foi incorporado em palavras espanholas, como em 'albacora' ou 'alcachofa'. A forma 'el lagarto' (o lagarto) pode ter sido entendida como 'al-lagarto'. A palavra entrou no vocabulário brasileiro através do contato com a língua espanhola e, posteriormente, com o inglês.

Uso Inicial e Classificação Científica

Séculos XVIII-XIX - O termo 'alligator' (em inglês) foi formalmente introduzido na zoologia por Carl Linnaeus em 1758. No Brasil, o termo 'jacaré' é o nome popular predominante para crocodilianos nativos, mas 'alligator' passou a ser usado para distinguir especificamente os gêneros Alligator e Caimanidae, especialmente em contextos científicos e de zoológicos, diferenciando-os dos crocodilos.

Uso Contemporâneo e Diferenciação

Século XX-Atualidade - No Brasil, 'alligator' é raramente usado como termo popular. Predomina 'jacaré' para os animais nativos. 'Alligator' é empregado principalmente em contextos de zoologia, biologia, documentários e em referência a espécies específicas encontradas fora do Brasil (como o Alligator mississippiensis). A distinção entre 'alligator' e 'jacaré' (ou 'crocodilo') é mantida para clareza taxonômica e geográfica.

alligator

Do espanhol 'el lagarto', que significa 'o lagarto'.

PalavrasConectando idiomas e culturas