alligator
Do espanhol 'el lagarto', que significa 'o lagarto'.
Origem
Do espanhol 'lagarto', que vem do latim 'lacertus'. O prefixo 'al-' é uma corruptela do artigo árabe 'al-', possivelmente originado da forma 'el lagarto' (o lagarto).
Mudanças de sentido
Entrada no vocabulário como termo para um tipo específico de réptil, diferenciado do 'lagarto' comum.
Uso em contextos científicos para designar o gênero Alligator, distinguindo-o de outros crocodilianos.
No Brasil, o termo é restrito a contextos técnicos e de referência a espécies estrangeiras, coexistindo com o termo popular 'jacaré' para os animais nativos.
A palavra 'alligator' não se popularizou no Brasil como nome comum para répteis, mantendo-se em um registro mais formal ou especializado. A distinção semântica é clara: 'jacaré' refere-se aos Caimaninae e Melanosuchinae nativos, enquanto 'alligator' se refere ao gênero Alligator (principalmente Alligator mississippiensis e Alligator sinensis).
Primeiro registro
Presença em glossários e relatos de viajantes que descreviam a fauna das Américas, influenciados pelo vocabulário espanhol.
Representações
Aparece em documentários sobre a vida selvagem, filmes de aventura e terror (frequentemente associado a perigo e ambientes pantanosos), e em parques temáticos ou zoológicos.
Comparações culturais
Inglês: 'Alligator' é o termo comum para o animal nos EUA. Espanhol: 'Lagarto' é o termo geral, mas 'caimán' é usado para espécies semelhantes. O termo 'alligator' é um empréstimo do espanhol. Francês: 'Alligator'. Alemão: 'Alligator'.
Relevância atual
No Brasil, a relevância da palavra 'alligator' é predominantemente acadêmica e de referência a espécies exóticas. O termo popular 'jacaré' domina o uso cotidiano e cultural para os crocodilianos nativos.
Origem e Entrada no Português Brasileiro
Século XVI - Deriva do espanhol 'lagarto', que por sua vez vem do latim 'lacertus' (lagarto). A adição do 'al-' é uma corruptela do artigo definido árabe 'al-', que foi incorporado em palavras espanholas, como em 'albacora' ou 'alcachofa'. A forma 'el lagarto' (o lagarto) pode ter sido entendida como 'al-lagarto'. A palavra entrou no vocabulário brasileiro através do contato com a língua espanhola e, posteriormente, com o inglês.
Uso Inicial e Classificação Científica
Séculos XVIII-XIX - O termo 'alligator' (em inglês) foi formalmente introduzido na zoologia por Carl Linnaeus em 1758. No Brasil, o termo 'jacaré' é o nome popular predominante para crocodilianos nativos, mas 'alligator' passou a ser usado para distinguir especificamente os gêneros Alligator e Caimanidae, especialmente em contextos científicos e de zoológicos, diferenciando-os dos crocodilos.
Uso Contemporâneo e Diferenciação
Século XX-Atualidade - No Brasil, 'alligator' é raramente usado como termo popular. Predomina 'jacaré' para os animais nativos. 'Alligator' é empregado principalmente em contextos de zoologia, biologia, documentários e em referência a espécies específicas encontradas fora do Brasil (como o Alligator mississippiensis). A distinção entre 'alligator' e 'jacaré' (ou 'crocodilo') é mantida para clareza taxonômica e geográfica.
Do espanhol 'el lagarto', que significa 'o lagarto'.