alterar-o-sentido
Formado pela junção do verbo 'alterar' com o substantivo 'sentido'.
Origem
'Sentido' do latim 'sensu' (sentimento, percepção, juízo, razão). 'Alterar' do latim 'alterare' (tornar outro, mudar).
Mudanças de sentido
Expressão inicial para descrever a mudança de uma percepção ou significado literal.
Consolidação do uso em contextos variados, incluindo a mudança de intenções e percepções.
Ressignificação para incluir a manipulação intencional de significados, a distorção de fatos e a interpretação subjetiva em debates sobre comunicação e desinformação.
Na atualidade, 'alterar o sentido' é frequentemente associado a estratégias de comunicação, marketing, política e até mesmo a discussões sobre 'fake news', onde o objetivo é deliberadamente mudar a percepção pública de um evento ou declaração. A expressão também é usada em discussões sobre a subjetividade da interpretação artística e literária.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos legais da época, indicando o uso da expressão para descrever mudanças de significado ou intenção.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que exploram a ambiguidade da linguagem e a subjetividade da percepção humana.
Utilizada em debates filosóficos e linguísticos sobre a natureza do significado e da interpretação.
Frequente em discussões sobre desinformação, 'fake news' e manipulação midiática, especialmente em contextos políticos e sociais.
Conflitos sociais
Associada a estratégias de manipulação de opinião pública, propaganda e desinformação, gerando debates sobre a veracidade da informação e a ética na comunicação.
Vida emocional
A expressão carrega um peso negativo, frequentemente associada à má-fé, engano, manipulação e à perda da clareza e da verdade. Pode evocar sentimentos de desconfiança e frustração.
Vida digital
Comum em discussões online sobre política, notícias e redes sociais. Usada em memes e comentários para criticar a distorção de fatos ou declarações.
Termos como 'desinformação' e 'manipulação' frequentemente acompanham ou substituem a expressão em contextos digitais.
Comparações culturais
Inglês: 'to twist the meaning', 'to distort the meaning'. Espanhol: 'alterar el sentido', 'tergiversar'. Francês: 'détourner le sens'. Alemão: 'die Bedeutung verändern', 'verdrehen'.
Relevância atual
Extremamente relevante no contexto da era da informação e da pós-verdade, onde a capacidade de alterar o sentido de declarações e eventos é uma ferramenta poderosa de influência e controle.
Origem e Primeiros Usos
Século XVI - A palavra 'sentido' deriva do latim 'sensu', significando 'sentimento', 'percepção', 'juízo', 'razão'. O verbo 'alterar' vem do latim 'alterare', que significa 'tornar outro', 'mudar'. A junção 'alterar o sentido' surge como uma forma de expressar a modificação de uma percepção ou significado.
Evolução e Consolidação
Séculos XVII a XIX - A expressão se consolida na língua portuguesa, sendo utilizada em contextos literários, jurídicos e cotidianos para descrever a mudança de significado de palavras, frases ou até mesmo de intenções e percepções.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XX até a Atualidade - A expressão 'alterar o sentido' ganha novas nuances com o desenvolvimento da linguística, da semiótica e com a popularização de debates sobre interpretação, manipulação de informação e a fluidez do significado na comunicação.
Formado pela junção do verbo 'alterar' com o substantivo 'sentido'.