alterarem-se
Do latim 'alterare', com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Deriva do verbo latino 'alterare', que significa 'tornar outro', 'mudar'. 'Alterare' tem sua raiz em 'alter', que significa 'outro'. A forma reflexiva 'alterarem-se' indica uma mudança que afeta o próprio sujeito ou um grupo de sujeitos entre si.
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'tornar diferente', 'modificar'.
Mantém o sentido de mudança, aplicável a objetos, situações e estados.
O sentido de 'tornar-se diferente' ou 'modificar-se' se mantém estável. O uso reflexivo ('alterarem-se') é frequente para descrever processos de transformação interna ou mútua, como em 'as opiniões deles começaram a alterarem-se' ou 'os pais se alteraram com a notícia'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e jurídicos da época, como as 'Cantigas de Santa Maria' ou documentos de chancelaria, que já utilizavam o verbo 'alterar' e suas conjugações, incluindo formas reflexivas.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões, Machado de Assis, Clarice Lispector, onde descreve transformações de personagens, cenários ou sentimentos. Ex: 'Os sentimentos do povo se alteraram com a crise'.
Utilizado em letras de canções para expressar mudanças de humor, relacionamentos ou visões de mundo. Ex: 'O tempo passa e as coisas se alteram'.
Vida digital
Comum em discussões online sobre mudanças pessoais, sociais ou tecnológicas. Ex: 'As redes sociais fazem as pessoas se alterarem rapidamente'.
Usado em contextos de memes e humor, muitas vezes com ironia sobre mudanças inesperadas ou drásticas. Ex: 'Eu esperando a segunda-feira vs. Eu depois de 5 minutos de segunda'.
Presente em hashtags relacionadas a transformações, como #mudanças, #evolução, #transformação.
Comparações culturais
Inglês: 'to alter', 'to change', 'to transform', 'to shift'. O uso reflexivo 'to alter themselves' ou 'to change themselves' é equivalente a 'alterarem-se'. Espanhol: 'alterarse', 'cambiarse', 'modificarse'. O verbo pronominal 'alterarse' é um cognato direto e possui o mesmo sentido e uso. Francês: 's'altérer', 'changer', 'se modifier'. O reflexivo 's'altérer' carrega um sentido de deterioração ou mudança para pior, enquanto 'se modifier' é mais neutro. Alemão: 'sich ändern', 'sich verändern'. Ambos significam 'mudar-se', 'alterar-se'.
Relevância atual
A palavra 'alterarem-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo fundamental para descrever qualquer tipo de mudança ou modificação, seja em nível pessoal, social, ambiental ou material. É um verbo versátil e de uso corrente em todos os registros linguísticos.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século V-VI d.C. — Deriva do verbo latino 'alterare', que significa 'tornar outro', 'mudar'. 'Alterare' por sua vez vem de 'alter', 'outro'.
Entrada no Português e Idade Média
Século XIII-XIV — A palavra 'alterar' e suas formas conjugadas, como 'alterarem-se', entram no vocabulário português através do latim vulgar, com o sentido de mudar, modificar.
Evolução e Uso Moderno
Séculos XV-XIX — A palavra consolida-se no idioma, mantendo o sentido de mudança, modificação, tanto para objetos quanto para estados de ânimo ou pessoas. O uso reflexivo ('alterarem-se') ganha força para indicar mudança mútua ou intrínseca.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade — 'Alterarem-se' é amplamente utilizado na língua portuguesa brasileira com o sentido de tornar-se diferente, mudar, modificar-se. O uso é comum em contextos formais e informais, referindo-se a transformações físicas, emocionais, sociais ou de estado.
Do latim 'alterare', com o pronome reflexivo 'se'.