amai
Do latim 'amare'.
Origem
Deriva do latim vulgar 'amare', que significa 'amar', 'ter afeição'. A forma 'amai' é a conjugação do imperativo afirmativo da segunda pessoa do plural (vós).
Mudanças de sentido
O sentido de 'amar', 'ter afeição', 'estimar' é mantido. A forma 'amai' é a instrução direta para que um grupo (vós) ame.
A função imperativa da palavra 'amai' é clara: um comando ou pedido para que o grupo se ame. O sentido do verbo 'amar' em si não sofreu alterações significativas ao longo do tempo, mas o uso da forma verbal específica 'amai' foi afetado pela evolução gramatical.
A forma 'amai' é considerada arcaica e formal, raramente usada na comunicação oral. O imperativo para 'vocês' é 'amem'.
A principal mudança não é no sentido do verbo, mas na forma de expressar o imperativo para o plural. O uso de 'vocês' como pronome de tratamento predominante no Brasil levou à conjugação na terceira pessoa do plural ('amem'), tornando 'amai' (segunda pessoa do plural) obsoleta na fala corrente.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galego-português, como os Cantigas de Santa Maria, onde a forma imperativa é comum.
Momentos culturais
Presente em textos religiosos, como hinos e orações, enfatizando o amor a Deus e ao próximo.
Utilizada em poesia lírica e sonetos, mantendo seu tom formal e elevado.
Encontrada em letras de música com intenção poética ou nostálgica, e em textos litúrgicos.
Comparações culturais
Inglês: 'Love ye' (arcaico) ou 'Love' (imperativo para 'you' singular/plural). Espanhol: 'Amad' (imperativo afirmativo, 2ª pessoa do plural, formal 'vosotros').
Francês: 'Aimez' (imperativo afirmativo, 2ª pessoa do plural, 'vous'). Italiano: 'Amate' (imperativo afirmativo, 2ª pessoa do plural, 'voi').
Relevância atual
A forma 'amai' é raramente usada no português brasileiro falado. Sua relevância reside em contextos literários, religiosos, históricos e em estudos linguísticos sobre a evolução da língua. Na comunicação cotidiana, o imperativo para o plural é 'amem'.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — Deriva do latim vulgar 'amare', que por sua vez vem do latim clássico 'amare', significando 'amar', 'ter afeição'. A forma 'amai' surge como imperativo afirmativo da segunda pessoa do plural, mantendo a conjugação verbal herdada do latim.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média - Século XVIII — A forma 'amai' é utilizada em textos religiosos, literários e jurídicos, refletindo o uso formal e informal da língua. Mantém seu sentido original de 'ameis' (vós amai).
Português Contemporâneo e Brasil
Século XIX - Atualidade — No Brasil, com a gradual substituição do pronome 'vós' por 'vocês' (e o verbo conjugado na 3ª pessoa do plural), a forma 'amai' torna-se arcaica e restrita a contextos literários, religiosos ou de registro formal, sendo raramente usada na fala cotidiana.
Do latim 'amare'.