amedrontavam-se
Derivado do verbo 'amedrontar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Amedrontar' vem do latim 'ad' (a) + 'monstrare' (mostrar), com influência de 'medo'.
Origem
Deriva do latim 'timor' (medo), com o prefixo de intensificação 'a-' e o sufixo verbal '-ar'. A forma 'amedrontavam-se' é a conjugação verbal na terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo, com o pronome reflexivo 'se'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de sentir medo diante de perigos concretos ou sobrenaturais.
Uso em contextos de opressão, perseguição e desamparo, com ênfase na reação psicológica ao perigo.
Mantém o sentido de sentir medo ou receio, sendo mais comum em registros formais e literários. O pronome reflexivo 'se' pode indicar um medo que surge de dentro ou uma ação mútua de amedrontar-se.
A forma 'amedrontavam-se' é gramaticalmente correta, mas no português brasileiro coloquial, a tendência é a simplificação ou o uso de sinônimos mais diretos como 'ficavam com medo', 'sentiam medo', 'se assustavam'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e hagiografias, onde o verbo 'amedrontar' já se encontrava estabelecido. A forma específica 'amedrontavam-se' seria encontrada em textos que descrevem ações coletivas ou reações de grupos.
Momentos culturais
Presente em obras literárias do Romantismo e Realismo, descrevendo o temor de personagens diante de conflitos sociais, políticos ou existenciais. Exemplo: 'Os camponeses amedrontavam-se com a aproximação do exército.'
Utilizado em narrativas históricas e ficcionais que retratam períodos de ditadura, guerra ou instabilidade social, onde o medo coletivo era uma constante. Exemplo: 'As populações ribeirinhas amedrontavam-se com as cheias anuais.'
Vida emocional
A palavra carrega um peso de vulnerabilidade e impotência. O uso do pronome reflexivo 'se' em 'amedrontavam-se' pode intensificar a sensação de um medo que emana de dentro ou que é compartilhado por um grupo, gerando um sentimento de coletiva apreensão.
Representações
Em filmes históricos, séries de época ou novelas que retratam períodos de conflito ou opressão, a palavra 'amedrontavam-se' pode ser usada em narrações ou diálogos para evocar o clima de medo e insegurança da época. Ex: 'Os escravos amedrontavam-se com a chegada do feitor.'
Comparações culturais
Inglês: 'They were frightened' ou 'They became scared'. Espanhol: 'Se asustaban' ou 'Se atemorizaban'. A forma reflexiva em português ('amedrontavam-se') tem paralelo direto com o espanhol ('se asustaban'), indicando uma ação que recai sobre o sujeito ou é mútua. O inglês tende a usar verbos transitivos com o sujeito como receptor do medo.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'amedrontavam-se' é uma forma gramaticalmente correta, mas menos comum no discurso oral e informal. É mais provável encontrá-la em textos literários, históricos, acadêmicos ou em contextos que exigem um registro mais formal da língua, para descrever o ato de sentir medo de forma coletiva ou individual.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'amedrontar' deriva do latim 'timor' (medo), com o prefixo 'a-' (intensificador) e o sufixo '-ar' (formador de verbos). A forma 'amedrontavam-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo, com o pronome reflexivo 'se', indicando ação mútua ou sobre si mesmo. → ver detalhes
Evolução e Uso Medieval
Idade Média - O verbo 'amedrontar' e suas conjugações, como 'amedrontavam-se', eram usados para descrever o estado de temor diante de ameaças físicas, divinas ou sociais. A ênfase estava no medo como reação a um perigo externo. → ver detalhes
Consolidação no Período Moderno
Séculos XV-XVIII - A palavra se consolida na língua portuguesa, aparecendo em textos literários e religiosos. O uso de 'amedrontavam-se' reflete situações de opressão, perseguição ou desamparo. → ver detalhes
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX - Atualidade - A forma 'amedrontavam-se' continua em uso na língua culta, especialmente na escrita, para descrever o ato de sentir medo ou receio. No português brasileiro, pode aparecer em contextos históricos, literários ou em descrições de situações de vulnerabilidade. → ver detalhes
Derivado do verbo 'amedrontar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Amedrontar' vem do latim 'ad' (a) + 'monstrare' (mostrar), com influência de…