amolecerem
Derivado de 'amolecer' + sufixo verbal '-erem' (indicando a 3ª pessoa do plural do futuro do subjuntivo ou do infinitivo pessoal).
Origem
Deriva do latim vulgar 'mollicare', relacionado a 'mollis', que significa mole, brando, macio. O prefixo 'a-' intensifica a ação e o sufixo '-ecer' indica o processo de tornar-se mole.
Mudanças de sentido
Sentido literal: tornar algo menos duro, mais maleável (ex: amolecer a massa). Sentido figurado: tornar alguém menos rígido, mais compassivo ou menos determinado; ceder em uma posição.
O uso figurado se consolida em contextos de persuasão e influência, onde alguém 'amolece' diante de argumentos ou apelos emocionais.
Mantém os sentidos literal e figurado. Em contextos informais, pode ter conotação de fraqueza ou falta de firmeza. A forma 'amolecerem' é a conjugação do infinitivo pessoal para a terceira pessoa do plural, indicando a ação de 'eles/elas amolecerem'.
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como as Cantigas de Santa Maria, já apresentam o verbo em seus usos primordiais. (Referência: Corpus de Textos Antigos da Língua Portuguesa)
Momentos culturais
Presente em obras de Camões e outros autores, frequentemente em sentido figurado para descrever a rendição ou a mudança de ânimo. (Referência: Obras Literárias Clássicas Portuguesas)
Usado em letras de músicas para expressar temas como amor, desilusão ou a dificuldade de manter uma posição firme. Ex: 'Não se amoleça, meu amor'. (Referência: Corpus de Letras de MPB)
Vida emocional
A palavra 'amolecer' e suas conjugações, como 'amolecerem', podem carregar um peso de vulnerabilidade ou de perda de força, especialmente no sentido figurado. Pode ser associada à compaixão, mas também à fraqueza ou indecisão.
Vida digital
Em fóruns e redes sociais, 'amolecerem' pode aparecer em discussões sobre ceder a pressões, em contextos de relacionamentos ou em memes que ironizam a falta de firmeza. A forma 'amolecerem' é mais comum em construções gramaticais específicas do que em gírias isoladas.
Representações
Frequentemente empregado em diálogos para descrever personagens que mudam de opinião, cedem a chantagens emocionais ou se tornam mais brandos em suas atitudes. (Referência: Análise de Roteiros de Novelas e Filmes Brasileiros)
Comparações culturais
Inglês: 'to soften', 'to yield', 'to give in'. Espanhol: 'ablandar', 'ceder', 'suavizar'. O conceito de tornar-se mole ou ceder é universal, mas as nuances de conotação (fraqueza vs. sabedoria/compaixão) variam culturalmente.
Relevância atual
A palavra 'amolecerem' continua relevante na língua portuguesa brasileira, tanto em seu sentido literal quanto figurado. Sua conjugação específica é utilizada em contextos gramaticalmente corretos, enquanto o verbo em si é parte do vocabulário cotidiano para descrever processos de mudança de estado físico ou emocional.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim vulgar 'mollicare', que por sua vez vem de 'mollis' (mole, brando). A formação do verbo 'amolecer' em português segue o padrão de verbos com o prefixo 'a-' (intensificador ou locativo) + radical + sufixo '-ecer' (indicador de processo).
Evolução de Sentido e Uso
Idade Média a Século XIX - O verbo 'amolecer' é amplamente utilizado em seu sentido literal (tornar mole, menos duro) e figurado (tornar brando, menos rigoroso, ceder). Aparece em textos literários e religiosos.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - O verbo mantém seus sentidos originais, mas ganha nuances em contextos informais, psicológicos e sociais. A forma 'amolecerem' (infinitivo pessoal) é usada em construções que indicam a ação de múltiplos sujeitos.
Derivado de 'amolecer' + sufixo verbal '-erem' (indicando a 3ª pessoa do plural do futuro do subjuntivo ou do infinitivo pessoal).