apaixone
Derivado de 'paixão'.
Origem
Do latim 'appassionare', que significa 'sentir paixão por'. Deriva de 'ad' (a, para) e 'passio' (sofrimento, paixão), com raiz em 'patior' (sofrer), indicando ser intensamente afetado.
Mudanças de sentido
Sentido original de ser tomado por uma paixão intensa, especialmente amorosa ou religiosa.
Expansão para expressar grande interesse, entusiasmo ou dedicação a atividades, hobbies, carreiras ou causas, além do sentido romântico.
A palavra 'apaixone' (e o verbo 'apaixonar') transcende o amor romântico para abranger a dedicação fervorosa a qualquer empreendimento, refletindo uma valorização contemporânea do engajamento e do propósito.
Primeiro registro
Registros literários e documentais da época indicam o uso do verbo 'apaixonar' e suas conjugações, como 'apaixone', consolidando sua presença na língua portuguesa.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas, expressando os arroubos do amor cortês e as paixões humanas.
Frequente em letras de música popular brasileira (MPB), samba, bossa nova e sertanejo, explorando as diversas facetas do amor e do desejo. Também aparece em telenovelas e filmes, retratando relacionamentos e vocações.
Vida emocional
Associada a sentimentos intensos, tanto positivos (alegria, êxtase, devoção) quanto negativos (sofrimento, ciúme, desilusão), dependendo do contexto da paixão.
Vida digital
Utilizada em redes sociais para expressar entusiasmo por produtos, causas ou pessoas. Aparece em hashtags como #apaixonei, #apaixonado, #apaixonada, frequentemente associada a descobertas e momentos de grande satisfação.
Presente em memes e conteúdos virais que celebram ou ironizam a intensidade das paixões humanas e o engajamento em atividades.
Representações
Frequentemente usada em diálogos de telenovelas brasileiras para descrever o início de relacionamentos amorosos intensos ou a dedicação a uma profissão. Aparece em títulos de filmes e séries que exploram temas românticos ou de forte engajamento pessoal.
Comparações culturais
Inglês: 'fall in love' (para amor romântico), 'be passionate about' ou 'get hooked on' (para grande interesse/entusiasmo). Espanhol: 'enamorarse' (para amor romântico), 'apasionarse por' (para grande interesse/entusiasmo). Francês: 'tomber amoureux' (amor romântico), 'se passionner pour' (grande interesse). Italiano: 'innamorarsi' (amor romântico), 'appassionarsi a' (grande interesse).
Relevância atual
A palavra 'apaixone' mantém sua força expressiva no português brasileiro, sendo um termo comum para descrever tanto o início de um romance quanto a profunda dedicação a um projeto, hobby ou ideal. Sua versatilidade a mantém relevante em diversas esferas da comunicação.
Origem Etimológica
Século XV - Deriva do latim 'appassionare', que significa 'sentir paixão por', composto por 'ad' (a, para) e 'passio' (sofrimento, paixão). A raiz latina 'patior' (sofrer) carrega a ideia de ser afetado intensamente por algo.
Entrada e Evolução no Português
Século XVI - A palavra 'apaixonar' e suas conjugações, como 'apaixone', entram na língua portuguesa, inicialmente com o sentido de ser tomado por uma paixão intensa, muitas vezes de cunho amoroso ou religioso. O uso se consolida na literatura e na fala cotidiana.
Uso Contemporâneo
Atualidade - 'Apaixone' é uma forma verbal amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido original de sentir paixão, mas também expandindo-se para contextos de grande interesse, entusiasmo ou dedicação a atividades, hobbies ou causas. É comum em contextos informais e formais, incluindo a literatura e a música.
Derivado de 'paixão'.