Palavras

apascentam

Do latim 'appacere'.

Origem

Latim

Do latim 'pascere', com o significado de alimentar, dar pasto, nutrir. O prefixo 'a-' indica direção ou intensificação.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido literal: conduzir o gado ao pasto para se alimentar. Exemplo: 'O pastor apascenta suas ovelhas'.

Séculos XV-XIX

Sentido metafórico: guiar, instruir, nutrir espiritualmente. Comum em sermões e textos religiosos, comparando líderes espirituais a pastores. → ver detalhes

Neste período, 'apascentar' adquire uma conotação de cuidado e orientação, especialmente no âmbito da fé. A figura do pastor que apascenta seu rebanho é uma metáfora poderosa para a relação entre Deus e seus fiéis, ou entre um líder religioso e sua congregação.

Atualidade

Predominantemente literal, mas com resquícios do sentido metafórico em contextos específicos. É uma palavra formal, encontrada em dicionários e textos que descrevem atividades rurais ou com forte teor simbólico-religioso.

Primeiro registro

Português Arcaico

Registros em textos medievais que descrevem a vida rural e práticas pastoris. A forma 'apascentar' já se consolidava a partir do latim 'pascere'.

Momentos culturais

Idade Média e Renascimento

Presente em obras literárias e religiosas que retratam a vida pastoril e a relação entre o divino e o humano. A metáfora do pastor e do rebanho é recorrente na poesia e na teologia.

Século XX

A palavra mantém seu uso formal em literatura e em discursos religiosos. Em obras que retratam o campo, o sentido literal é preservado.

Comparações culturais

Inglês: 'to pasture', 'to graze', 'to shepherd'. O sentido literal é direto, e o metafórico ('to shepherd') é usado para guiar ou proteger. Espanhol: 'apacentar', 'pastar', 'pastorear'. Semelhante ao português, com forte ligação ao sentido literal e metafórico em contextos religiosos e de liderança. Francês: 'paître', 'faire paître', 'berger'. O sentido literal é predominante, com 'berger' (pastor) carregando a conotação de cuidado e guia.

Relevância atual

A palavra 'apascentam' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo apascentar) é formal e dicionarizada. Seu uso é restrito a contextos que descrevem a ação de pastorear animais ou, metaforicamente, a guiar ou instruir, especialmente em âmbito religioso. Não possui grande presença na linguagem coloquial ou digital, mantendo-se em seu nicho semântico original e em suas derivações simbólicas.

Origem Etimológica

Século XIII - Deriva do latim 'pascere', que significa alimentar, dar pasto, nutrir. O verbo 'apascentar' surge como uma forma de expressar a ação de conduzir animais ao pasto para que se alimentem.

Entrada e Uso na Língua Portuguesa

Idade Média - O termo se estabelece no português arcaico, com seu sentido literal de pastoreio e alimentação de rebanhos. É comum em textos religiosos e rurais.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XV-XIX - O sentido literal se mantém, mas o verbo começa a ser usado metaforicamente, especialmente em contextos religiosos, para descrever o ato de guiar, instruir ou nutrir espiritualmente. O uso formal é mantido em textos literários e religiosos.

Uso Contemporâneo

Atualidade - O verbo 'apascentar' é predominantemente formal e dicionarizado, com seu sentido literal de levar animais a pastar. O uso metafórico persiste em contextos religiosos e literários, mas é menos comum na linguagem cotidiana.

apascentam

Do latim 'appacere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas