Palavras

apascentará

Do latim 'appacitare'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'pascere', relacionado a alimentar e pastar. A forma 'apascentará' é a conjugação futura do verbo 'apascentar'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido literal: conduzir o gado ao pasto, pastorear. Exemplo: 'O pastor apascentará suas ovelhas.'

Séculos XV-XVIII

Sentido figurado: acalmar, tranquilizar, dar paz, consolar. Frequentemente associado a um poder superior ou a um líder benevolente. Exemplo: 'Deus apascentará seu povo.'

Atualidade

Mantém os sentidos literal e figurado. O uso formal é predominante, especialmente em textos religiosos e literários. O sentido de 'alimentar' também persiste em contextos rurais.

A palavra 'apascentará' é a forma verbal que indica uma ação futura. Sua sonoridade e origem remetem a um contexto mais tradicional e formal, contrastando com a linguagem coloquial e efêmera da internet.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e textos religiosos, que já utilizavam o verbo 'apascentar' em seu sentido literal e começavam a explorar o figurado. A forma 'apascentará' é inerente à gramática da língua.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presença em textos religiosos e literatura que retratavam a vida rural e a relação do homem com a terra e os animais.

Século XX

Uso em letras de música sertaneja e folclórica, reforçando a imagem do pastor e do campo. Também presente em sermões e textos teológicos.

Comparações culturais

Inglês: 'will shepherd' (literal) ou 'will comfort/guide' (figurado). O verbo 'to shepherd' carrega a conotação de guiar e proteger, similar ao português. Espanhol: 'apacentará' (do verbo 'apacentar'), com sentidos muito próximos ao português, tanto literal quanto figurado, frequentemente usado em contextos religiosos e literários. Francês: 'pâtra' (do verbo 'pâtrer', pastorear) ou 'apaisera' (acalmar), com a distinção entre o sentido literal e o figurado sendo mais marcada pela escolha do verbo.

Relevância atual

A palavra 'apascentará' é formal e pouco comum na linguagem cotidiana falada, mas mantém sua relevância em contextos específicos como a literatura, a religião (especialmente o cristianismo, com referências ao Salmo 23) e a descrição de atividades agropecuárias. Sua forma futura indica uma ação planejada ou profética, conferindo-lhe um tom de autoridade ou promessa.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim 'pascere', que significa alimentar, pastar, conduzir ao pasto. Deriva de 'pastor', aquele que cuida do rebanho.

Entrada e Evolução no Português

Idade Média — A palavra 'apascentar' entra no vocabulário português com seu sentido literal de cuidar de animais no pasto. O termo 'apascentará' é a forma verbal na terceira pessoa do singular do futuro do presente do indicativo.

Expansão de Sentido

Séculos XV-XVIII — O sentido literal se expande para o figurado, significando acalmar, tranquilizar, dar paz ou consolo. O uso religioso, especialmente em salmos e textos sagrados, reforça essa conotação de cuidado e provisão espiritual.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Apascentará' mantém seus sentidos literal e figurado. É uma palavra formal, encontrada em contextos literários, religiosos e em descrições de atividades rurais. O uso como forma futura ('ele/ela apascentará') é comum em textos formais e literários.

apascentará

Do latim 'appacitare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas