apascentavam
Do latim 'appaciscere', que significa apascentar, pacificar.
Origem
Do latim 'pascere', com o significado de alimentar, pastar, conduzir ao pasto.
Mudanças de sentido
Sentido literal: cuidar de rebanhos. Início do sentido figurado: guiar ou conduzir animais e, por extensão, pessoas.
Sentido figurado consolidado: instruir, guiar moral ou espiritualmente. A forma 'apascentavam' era comum em textos descritivos e narrativos.
Predominância do sentido literal em contextos específicos. O sentido figurado de guiar pessoas é menos usual no português brasileiro, sendo substituído por sinônimos mais diretos.
A forma 'apascentavam' é encontrada em textos que remetem a épocas passadas ou em contextos religiosos, como em passagens bíblicas que descrevem pastores e seus rebanhos, ou líderes espirituais guiando fiéis. O uso figurado para liderança secular é raro no Brasil atual.
Primeiro registro
Registros em textos antigos em português, como crônicas e textos religiosos, onde o verbo 'apascentar' já aparece com seu sentido literal e figurado inicial.
Momentos culturais
A palavra e suas conjugações, como 'apascentavam', são recorrentes em textos literários clássicos e religiosos, especialmente em traduções da Bíblia, onde o pastor que 'apascenta' seu rebanho é uma figura central. Exemplo: 'O Senhor é meu pastor; nada me faltará. Ele me faz repousar em pastos verdejantes, conduz-me a águas tranquilas. Ele renova minhas forças e me guia por caminhos justos, como prometido pelo seu nome. Mesmo quando eu andar por um vale escuro como a morte, não terei medo, pois tu estás comigo; teu cajado e teu báculo me protegem. Preparas um banquete para mim à frente de meus inimigos. Unges minha cabeça com óleo; meu copo transborda. Certamente, a bondade e a fidelidade me acompanharão todos os dias da minha vida, e voltarei à casa do Senhor para sempre.' (Salmo 23, em diversas traduções, onde o conceito de 'apascentar' é implícito ou explícito).
Comparações culturais
Inglês: 'To shepherd' (literal e figurado, especialmente em contextos religiosos ou de liderança cuidadosa). Espanhol: 'Apacentar' (muito similar ao português, com os mesmos sentidos literal e figurado, comum em contextos rurais e religiosos). Francês: 'Patûrer' (literal, para animais) e 'Paître' (literal e figurado, como em 'paître son troupeau' ou 'paître son ego').
Relevância atual
A palavra 'apascentavam' é formal e dicionarizada, mantendo sua relevância em contextos literários, históricos e religiosos. No uso cotidiano do português brasileiro, o sentido figurado de liderança é menos comum, sendo substituído por termos mais modernos e diretos. A forma verbal específica 'apascentavam' evoca um passado descritivo ou narrativo.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'pascere', que significa alimentar, pastar, conduzir ao pasto. O verbo 'apascentar' surge em português com o sentido literal de cuidar de rebanhos.
Evolução do Sentido: do Literal ao Figurado
Idade Média a Século XIX - O sentido literal de cuidar de animais se expande para o sentido figurado de guiar, conduzir ou instruir pessoas, especialmente em contextos religiosos ou morais. A forma 'apascentavam' (pretérito imperfeito do indicativo) era comum em narrativas e descrições.
Uso Contemporâneo e Contexto Atual
Século XX e Atualidade - O verbo 'apascentar' e suas conjugações, como 'apascentavam', mantêm o sentido literal, mas são mais frequentemente encontrados em contextos literários, históricos ou religiosos. O uso figurado para guiar pessoas é menos comum no português brasileiro contemporâneo, sendo substituído por verbos como 'orientar', 'liderar' ou 'guiar'. A palavra 'apascentavam' é identificada como formal/dicionarizada.
Do latim 'appaciscere', que significa apascentar, pacificar.