apascentem
Do latim 'appacere'.
Origem
Do verbo latino 'pascere', com o significado de alimentar, dar pasto, conduzir ao pasto. O prefixo 'a-' indica direção ou intensificação.
Mudanças de sentido
Sentido literal de alimentar e cuidar de gado ('apascentar ovelhas').
Desenvolvimento do sentido figurado: acalmar, tranquilizar, dar paz, consolar. Este sentido é frequentemente associado a figuras de autoridade moral ou espiritual, como pastores religiosos.
A imagem do pastor que guia e protege seu rebanho é transposta para a ideia de alguém que guia e acalma pessoas. O verbo 'apascentar' adquire conotações de serenidade e cuidado.
Manutenção dos sentidos literal e figurado. O uso formal e literário prevalece para o sentido figurado, enquanto o literal é comum em contextos rurais ou de pecuária.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos eclesiásticos, onde o sentido literal de cuidar de animais é predominante. A forma 'apascentem' é uma conjugação verbal (presente do subjuntivo ou imperativo, 3ª pessoa do plural).
Momentos culturais
Frequentemente utilizada em textos religiosos, especialmente na Bíblia (Salmos, Evangelhos), para descrever Deus ou líderes espirituais como guias e protetores ('O Senhor é meu pastor, nada me faltará'). A forma 'apascentem' pode aparecer em orações ou exortações.
Presente em obras literárias que retratam a vida rural ou usam a metáfora pastoral para evocar tranquilidade e simplicidade.
Comparações culturais
Inglês: 'to shepherd' (literal e figurado, com forte conotação bíblica e de liderança). Espanhol: 'apacientar' (semelhante ao português, com os mesmos sentidos literal e figurado, também presente em contextos religiosos). Francês: 'pâitre' (relacionado a pasto, mas o sentido figurado de acalmar é menos direto, usando mais 'apaiser' ou 'calmer').
Relevância atual
A palavra 'apascentem' é uma forma verbal que, embora menos comum no discurso cotidiano informal, mantém sua relevância em contextos formais, literários, religiosos e acadêmicos. O sentido figurado de acalmar e tranquilizar ainda é compreendido, mas outras palavras como 'acalmar', 'tranquilizar' ou 'pacificar' são mais usuais na linguagem corrente.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'pascere', que significa alimentar, dar pasto, conduzir ao pasto. O verbo 'apascentar' surge em português com o sentido literal de cuidar de rebanhos.
Evolução do Sentido
Idade Média - Século XIX - O sentido literal de cuidar de animais se expande para o figurado: acalmar, tranquilizar, dar paz. Essa transição é comum em línguas românicas, onde a pastoralismo evoca serenidade.
Uso Contemporâneo
Século XX - Atualidade - A palavra 'apascentar' e suas conjugações, como 'apascentem', mantêm o sentido literal e figurado. É encontrada em contextos religiosos, literários e em linguagem mais formal.
Do latim 'appacere'.