apascentem
Inglês
Flexões
grazegrazesgrazedgrazingPalavras facilmente confundidas
gazegraysgraceNotas: Principalmente para o sentido de alimentar o gado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pasture·feed·scrape·brush against
pasture: Sentido literal: animais comendo grama.feed: Sentido de arranhão superficial na pele.scrape: Sentido de tocar levemente, raspar.brush against: Sentido figurado, menos comum para 'graze', mas relacionado a 'apascentar'.
Antônimos
devour·avoid·crash into
Regência e colocações
graze on/upon something
The deer graze on the meadow grasses.
Usado para animais que se alimentam de vegetação.
graze something
The file grazed the edge of the table.
Usado para um contato leve ou raspão entre objetos.
graze someone's skin/knee/etc.
She grazed her elbow on the pavement.
Usado para descrever um arranhão superficial na pele.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'graze' em inglês possui múltiplos significados, sendo os mais comuns 'pastar' (para animais) e 'ralar' ou 'roçar' (para um contato leve, como um arranhão ou raspão). O sentido de 'acalmar' ou 'tranquilizar', presente no português 'apascentar', não é uma acepção primária ou comum de 'graze'. Para expressar essa ideia em inglês, utilizam-se outros verbos como 'soothe', 'calm', ou 'pacify'. A polissemia de 'graze' exige atenção ao contexto para a correta tradução.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
pastarpastaspastópastandoPalavras facilmente confundidas
gastarpactarprestarNotas: Principalmente para o sentido de dar pasto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
graze·feed on grass·browse
graze: Sentido literal e descritivo.feed on grass: Sinônimo direto e comum.browse: Levar o gado ao aprisco para pastar (menos comum).
Antônimos
gather·confine·scatter
Regência e colocações
pastar en/sobre algo
The cows graze in the field.
Regência comum indicando o local onde o animal se alimenta.
pastar
The flock grazes peacefully.
Uso sem preposição, indicando a ação em si.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'pastar' em espanhol é o equivalente direto do sentido literal de 'apascentar' em português, referindo-se especificamente à ação de animais herbívoros se alimentando de capim ou outras plantas em um campo. Não carrega, em seu uso padrão, o sentido figurado de 'acalmar' ou 'tranquilizar' que 'apascentar' possui em português. Para expressar essa ideia de trazer paz ou serenidade, o espanhol utiliza verbos como 'calmar', 'tranquilizar' ou 'apaciguar'. A imagem pastoral está presente, mas o verbo em si é mais restrito semanticamente.
Conjugação verbal
EN: graze · ES: pastar