apertura

Do espanhol 'apertura'.

Origem

Século XVI

Do latim 'apertura', substantivo feminino de 'apertus', particípio passado de 'aperire' (abrir). Significa ato de abrir, abertura física, fenda, rasgo.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Predominantemente uso literal: abertura física, fenda, rasgo.

Séculos XVII-XIX

Sentido de 'oportunidade' ou 'início', comum no espanhol, não se consolidou no português brasileiro para 'apertura'.

Enquanto no espanhol 'apertura' abrange tanto o sentido físico quanto o abstrato de oportunidade ou início, no português brasileiro, a palavra 'abertura' (e não 'apertura') assumiu a maioria desses significados. 'Apertura' em português brasileiro soa como um empréstimo ou um termo arcaico.

Primeiro registro

Século XVI

Registros esparsos em textos antigos, com uso limitado em comparação com 'abertura'.

Comparações culturais

Inglês: 'opening' (abertura física, início, oportunidade). Espanhol: 'apertura' (abertura física, fenda, rasgo; também início, oportunidade, começo). Português Brasileiro: 'abertura' (abertura física, fenda, rasgo; também início, oportunidade, começo). 'Apertura' é um termo arcaico ou estrangeirismo no Brasil, com uso muito restrito.

Relevância atual

Baixa relevância no português brasileiro contemporâneo. A palavra 'abertura' é a forma dominante e natural para todos os seus significados. 'Apertura' pode ser encontrada em contextos acadêmicos de linguística comparada, traduções literais do espanhol ou em textos com intenção arcaizante.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XVI - Deriva do latim 'apertura', substantivo feminino de 'apertus', particípio passado de 'aperire' (abrir). Inicialmente, referia-se a um ato de abrir, uma abertura física, fenda ou rasgo. A palavra entrou no português através do latim, possivelmente com influências do espanhol antigo, onde 'apertura' também possui o sentido de oportunidade ou início.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O uso principal da palavra 'abertura' (em detrimento de 'apertura', que se tornou menos comum no português brasileiro) manteve-se ligado a significados literais: uma fenda, um buraco, o ato de abrir algo. O sentido de 'oportunidade' ou 'início', comum no espanhol, não se consolidou no português brasileiro para 'apertura', sendo mais frequentemente expresso por 'abertura' ou outras palavras como 'oportunidade', 'início', 'começo'.

Uso Contemporâneo e Comparativo

Atualidade - No português brasileiro, 'apertura' é raramente utilizada. Seu uso é mais comum em contextos que buscam um registro mais formal ou arcaico, ou em traduções diretas do espanhol, onde pode soar como um estrangeirismo. A palavra 'abertura' é a forma predominante e natural para todos os seus significados literais e figurados no Brasil. O sentido de 'oportunidade' ou 'início', presente no espanhol, é coberto por 'abertura' ou sinônimos.

apertura

Do espanhol 'apertura'.

PalavrasConectando idiomas e culturas