apiedamo-nos
Derivado de 'apiedar' (ter piedade) + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'pietas', que significa devoção, piedade, compaixão, misericórdia. O verbo 'apiedar' surge a partir de 'pieda' (forma antiga de piedade), com o sentido de ter piedade.
Mudanças de sentido
O sentido principal era demonstrar piedade, compaixão ou misericórdia; ter pena de. A forma 'apiedamo-nos' reflete um uso formal e literário.
O verbo 'apiedar-se' e suas conjugações, como 'apiedamo-nos', caíram em desuso na linguagem cotidiana brasileira.
Embora o sentido original de ter compaixão permaneça, a forma verbal específica 'apiedamo-nos' é raramente utilizada em conversas informais. Falantes brasileiros tendem a preferir sinônimos ou construções mais simples para expressar o mesmo sentimento, como 'temos pena de nós mesmos' ou 'nos compadecemos da situação'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e obras literárias, que utilizavam o verbo 'apiedar-se' em suas diversas conjugações.
Momentos culturais
Presente em obras literárias românticas, onde a expressão de sentimentos e compaixão era frequente. Exemplo: 'Apiedamo-nos da sorte dos oprimidos'.
Vida emocional
Associada a sentimentos de empatia, misericórdia e, por vezes, a uma certa melancolia ou compaixão altruísta.
A forma 'apiedamo-nos' evoca um tom formal, literário e até arcaico, perdendo a carga emocional direta que teria em um contexto de uso mais comum.
Comparações culturais
Inglês: A expressão 'we pity ourselves' ou 'we have compassion for ourselves' seria o equivalente mais próximo, mas 'apiedamo-nos' tem uma conotação mais formal e menos comum no inglês moderno. Espanhol: 'Nos apiadamos' ou 'nos compadecemos' são formas mais diretamente comparáveis e ainda em uso. O verbo 'apiadar' é mais corrente no espanhol do que 'apiedar' no português brasileiro atual. Francês: 'Nous avons pitié de nous' ou 'nous nous apitoyons sur notre sort' expressam o mesmo sentido, com 'apitoyer' sendo um verbo mais comum que 'apiedar' em português.
Relevância atual
A palavra 'apiedamo-nos' tem relevância limitada no português brasileiro contemporâneo, sendo mais encontrada em contextos acadêmicos, literários ou em citações de textos antigos. Seu uso na fala cotidiana é extremamente raro, sendo considerada uma forma arcaica.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'pietas', que significa devoção, piedade, compaixão, misericórdia. A forma 'apiedamo-nos' é uma conjugação verbal reflexiva na primeira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'apiedar-se'.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'apiedar-se' e suas conjugações, como 'apiedamo-nos', eram comuns na literatura e na fala culta, expressando o ato de sentir compaixão ou ter misericórdia por alguém.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - O uso de 'apiedamo-nos' tornou-se menos frequente na linguagem coloquial brasileira, sendo substituído por expressões mais diretas como 'temos pena', 'sentimos compaixão' ou 'nos compadecemos'. A forma conjugada 'apiedamo-nos' soa arcaica para muitos falantes nativos.
Derivado de 'apiedar' (ter piedade) + pronome reflexivo 'se'.