apiedamo-nos
Inglês
Flexões
pitiespitedpityingPalavras facilmente confundidas
sympathycompassionmercysorrowNotas: A forma 'apiedamo-nos' corresponde a 'we took pity'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to feel sorry for·to have mercy on·to commiserate with
to feel sorry for: Expressão comum para indicar compaixão.to have mercy on: Implica um desejo de aliviar o sofrimento, muitas vezes de uma posição de poder.to commiserate with: Enfatiza o compartilhamento da tristeza de alguém.
Antônimos
indifference·cruelty·harshness
Regência e colocações
take pity on
We took pity on the refugees.
Construção frasal padrão.
pity someone/something
I pity him for his situation.
Uso com objeto direto.
It's a pity that...
It's a pity that he couldn't come.
Expressão comum para lamentar algo.
Contexto cultural e nuances
O termo 'pity' em inglês, quando usado como verbo ('to pity' ou 'to take pity on'), expressa um sentimento de compaixão ou pena por alguém em uma situação desfavorável. Pode, por vezes, carregar uma leve conotação de superioridade por parte de quem sente pena. Como substantivo, 'pity' refere-se ao próprio sentimento ou a uma causa para esse sentimento. O equivalente em português, 'apiedar-se', foca mais na ação de demonstrar misericórdia.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
apiádateapiádansePalavras facilmente confundidas
compadecersetener lástimaconmoverseapiadarNotas: O verbo 'apiadarse' é o equivalente direto em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
compadecerse de·tener lástima de·apiadar
compadecerse de: Expressão comum para indicar compaixão.tener lástima de: Similar a compadecer-se, a vezes com um matiz de superioridade.apiadar: Verbo menos comum, mas sinônimo direto.
Antônimos
indiferencia·crueldad·rigor
Regência e colocações
apiadarse de
Nos apiadamos de los necesitados.
Regência com a preposição 'de'.
apiadarse sobre
Se apiadó sobre su destino.
Menos comum, mas possível.
It's a pity that...
It's a pity that he couldn't come.
Common expression to lament something.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'apiadar-se' em espanhol é o equivalente direto do português 'apiedar-se'. Implica sentir compaixão ou misericórdia por alguém que sofre ou se encontra em uma situação desfavorável. Frequentemente usado em contextos onde se espera uma resposta de piedade, como no âmbito legal ou moral. A forma pronominal 'se' é obrigatória.
Conjugação verbal
EN: pity · ES: apiadarse