aplicavam-se
Do latim 'applicare'.
Origem
Deriva do latim 'applicare' (juntar, encostar, dirigir), com a adição do pronome reflexivo 'se', indicando ação recíproca ou direcionada ao sujeito. A conjugação no pretérito imperfeito do indicativo ('-avam') é uma evolução das formas verbais latinas.
Mudanças de sentido
Sentido primário de 'juntar', 'encostar', 'dirigir algo a algo'.
Expansão para 'dedicar-se a', 'empregar-se em', 'ser pertinente a', 'ser adequado para'.
Mantém os sentidos anteriores, com ênfase em contextos técnicos, acadêmicos e formais. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
No português brasileiro contemporâneo, 'aplicavam-se' é frequentemente encontrado em contextos que exigem formalidade e precisão. Por exemplo, em textos legais ('as normas se aplicavam a todos os cidadãos'), acadêmicos ('os métodos se aplicavam a diversas áreas de estudo') ou técnicos ('os princípios se aplicavam à engenharia'). O sentido de 'ser pertinente' ou 'ser adequado' é um dos mais comuns em usos atuais.
Primeiro registro
Registros em documentos da Chancelaria Régia e em crônicas medievais, onde a conjugação verbal e o uso do pronome reflexivo já estavam estabelecidos no português.
Momentos culturais
Utilizado em descrições detalhadas de costumes e comportamentos sociais, onde as regras e normas 'se aplicavam' de forma rígida.
Comum em leis, decretos e discursos que estabeleciam direitos e deveres, definindo a quem 'se aplicavam' determinadas regulamentações.
Comparações culturais
Inglês: A forma verbal 'were applied' (passivo) ou 'they applied themselves' (reflexivo) carrega sentidos semelhantes. Espanhol: 'se aplicaban' é a tradução direta e mais comum, com usos equivalentes em contextos formais e informais. Francês: 's'appliquaient' (reflexivo) ou 'étaient appliquées' (passivo) também compartilham significados próximos, especialmente no sentido de dedicação e pertinência.
Relevância atual
A forma 'aplicavam-se' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos, jurídicos e técnicos no português brasileiro. Sua presença em textos escritos é constante, indicando a persistência de estruturas gramaticais e semânticas consolidadas. Não é uma palavra de uso frequente em gírias ou na linguagem digital informal, mas sua compreensão é essencial para a leitura de diversos tipos de discurso.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - O verbo 'aplicar' deriva do latim 'applicare', que significa 'juntar', 'encostar', 'dirigir'. A forma verbal 'aplicavam-se' remonta ao latim vulgar, onde a conjugação verbal e o uso de pronomes reflexivos já estavam em desenvolvimento.
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XIV-XVI - O verbo 'aplicar' e suas conjugações, incluindo 'aplicavam-se', tornam-se parte integrante do vocabulário do português. O uso reflexivo ('se') ganha força para indicar ações direcionadas ao próprio sujeito ou a um sujeito plural.
Uso no Contexto Colonial e Imperial
Séculos XVI-XIX - A forma 'aplicavam-se' era utilizada em documentos oficiais, relatos de viagens e correspondências para descrever ações de colonos, administradores ou mesmo de instituições que 'se aplicavam' a tarefas específicas, como a exploração de recursos ou a imposição de leis.
Modernização e Diversificação de Uso
Séculos XIX-XX - Com a expansão da imprensa e a formalização da gramática normativa, 'aplicavam-se' consolida-se em diversos registros escritos. O sentido de 'dedicar-se' ou 'ser pertinente' ganha destaque.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XXI - A forma 'aplicavam-se' continua em uso formal e informal, mantendo seus sentidos originais de 'dedicar-se', 'ser aplicado', 'ser pertinente' ou 'ser direcionado'. É comum em textos acadêmicos, jurídicos, literários e em conversas que requerem precisão.
Do latim 'applicare'.