aprazemos

Do latim 'applacere', que significa agradar, contentar.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *appacare*, que por sua vez vem de *pax, pacis* (paz). O sentido evoluiu de 'trazer paz', 'acalmar', para 'satisfazer', 'agradar'.

Português Antigo

O verbo 'aprazar' surge no português com os sentidos de 'agradar', 'dar prazer', 'ser aprazível', e também 'marcar data', 'fixar prazo'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

Sentido jurídico/administrativo: 'marcar data', 'fixar prazo'. Ex: 'Aprazamos o julgamento.'

Este uso era frequente em documentos oficiais e na linguagem forense, indicando a fixação de um momento específico para a ocorrência de um evento.

Idade Média - Atualidade

Sentido de 'agradar', 'satisfazer', 'ser aprazível'. Ex: 'Aprazemos a todos com nossa presença.'

Este sentido, embora menos comum que o jurídico em certos períodos, manteve-se presente, especialmente em registros literários e em contextos de polidez formal.

Século XX - Atualidade

Declínio do uso no sentido de 'marcar prazo', substituído por 'agendar' ou 'marcar'. O sentido de 'agradar' é substituído por 'agradamos' ou 'satisfazemos'.

A palavra 'aprazar' e suas conjugações, como 'aprazemos', tornaram-se arcaicas na linguagem cotidiana brasileira, soando pedantes ou excessivamente formais.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em documentos legais e literários do português antigo já atestam o uso do verbo 'aprazar' com seus diferentes sentidos. A forma 'aprazemos' estaria presente nesses registros.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

O uso de 'aprazemos' em cartas formais e documentos oficiais, refletindo a linguagem da época, mais próxima do português europeu e com maior formalidade.

Século XX

A palavra começa a ser percebida como arcaica na literatura e na fala cotidiana, sendo gradualmente substituída por sinônimos mais modernos.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to please' (agradar) e 'to appoint'/'to schedule' (marcar/agendar) cobrem os sentidos de 'aprazar'. A forma verbal 'we please' ou 'we appoint' seria o equivalente a 'aprazemos'. Espanhol: O verbo 'agradar' (agradar) e 'aplazarse' (adiar, marcar prazo) ou 'fijar' (fixar). 'Nos agrada' ou 'nos aplazamos' seriam equivalentes. Francês: 'plaire' (agradar) e 'fixer'/'convenir' (marcar/concordar). 'Nous plaisons' ou 'nous fixons'.

Relevância atual

Atualidade

A forma verbal 'aprazemos' tem relevância extremamente baixa no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos jurídicos muito formais, textos históricos ou literários que buscam evocar um estilo antigo. Na comunicação cotidiana, é praticamente inexistente, sendo substituída por formas mais diretas e modernas.

Origem e Entrada no Português

Século XIII - Derivado do latim vulgar *appacare*, que significa 'acalmar', 'satisfazer', 'agradar'. O verbo 'aprazar' surge com o sentido de 'agradar', 'satisfazer', 'dar prazer'. A forma 'aprazemos' é a primeira pessoa do plural do presente do indicativo.

Evolução de Sentido e Uso

Idade Média a Século XIX - O verbo 'aprazar' e suas conjugações, como 'aprazemos', eram comuns na linguagem jurídica e administrativa, significando 'marcar data', 'fixar prazo', 'agendar'. Paralelamente, mantinha o sentido de 'agradar' ou 'ser aprazível'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - O verbo 'aprazar' no sentido de 'marcar prazo' tornou-se arcaico e restrito a contextos muito formais ou jurídicos. A forma 'aprazemos' é raramente utilizada no dia a dia, sendo substituída por 'agradamos', 'satisfazemos', 'temos prazer em' ou, no sentido de agendar, por 'marcamos', 'agendamos'.

aprazemos

Do latim 'applacere', que significa agradar, contentar.

PalavrasConectando idiomas e culturas