aprazendo

Do latim 'applacere'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'placere', que significa 'agradar', 'dar prazer', 'ser agradável'. O prefixo 'a-' intensifica a ação. O gerúndio latino '-ens, -entis' evoluiu para o português '-ente', resultando em 'aprazente', e posteriormente a forma verbal 'aprazendo'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XIX

Principalmente 'agradando', 'satisfazendo', 'sendo do agrado de'. Usado em contextos de deferência e formalidade.

A expressão 'aprazendo a Deus' ou 'aprazendo aos céus' era comum, indicando que algo aconteceria se houvesse permissão divina ou favorável. O sentido era de consentimento ou aprovação.

Século XX - Atualidade

O sentido original de 'agradar' ou 'satisfazer' se mantém, mas o uso da palavra se tornou arcaico e formal, perdendo espaço para sinônimos mais usuais.

A palavra 'aprazendo' é hoje percebida como pedante ou excessivamente formal na maioria dos contextos brasileiros. Seu uso pode soar como uma tentativa de emular um registro linguístico antigo.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos administrativos, onde o verbo 'aprazer' e suas conjugações já aparecem com o sentido de agradar.

Momentos culturais

Literatura Medieval e Clássica

Presente em obras literárias de Camões e outros autores clássicos, onde o uso formal e poético da língua era valorizado. Ex: 'Apraz-me dizer...'

Documentos Jurídicos e Religiosos

Mantém-se em uso em documentos oficiais, testamentos, bulas papais e textos religiosos, onde a solenidade e a tradição linguística são importantes.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo seria o gerúndio de 'to please' (pleasing), mas 'aprazendo' tem uma conotação muito mais formal e arcaica do que 'pleasing' em inglês moderno. Espanhol: O gerúndio de 'aplaçar' (agradar, contentar) seria 'aplazando', que também é raramente usado no espanhol contemporâneo, sendo substituído por 'gustando' ou 'complaciendo'. O português 'aprazendo' é ainda mais restrito em uso do que o espanhol 'aplazando'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'aprazendo' tem relevância quase nula na comunicação cotidiana brasileira. Sua presença é limitada a nichos específicos de textos formais, acadêmicos ou de cunho histórico-linguístico. É um exemplo de palavra que se tornou obsoleta na fala popular, mas que persiste em registros escritos de alta formalidade.

Origem e Entrada no Português

Século XIII - Derivado do verbo latino 'placere' (agradar, contentar), o verbo 'aprazer' surge em Portugal com o sentido de 'agradar', 'dar prazer'. A forma 'aprazendo' é o gerúndio desse verbo.

Uso Arcaico e Literário

Séculos XIV a XIX - 'Aprazendo' é amplamente utilizado na literatura e em documentos formais com o sentido de 'agradando', 'satisfazendo', 'sendo do agrado de'. É comum em textos jurídicos e administrativos.

Declínio no Uso Coloquial

Século XX - O verbo 'aprazer' e suas formas conjugadas, incluindo 'aprazendo', começam a cair em desuso na fala cotidiana, sendo gradualmente substituídos por sinônimos como 'agradando', 'satisfazendo', 'interessando'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade - 'Aprazendo' é raramente usado na linguagem falada no Brasil. Sua ocorrência é restrita a contextos muito formais, textos jurídicos, religiosos ou literários que buscam um tom arcaico ou solene. Em geral, soa antiquado.

aprazendo

Do latim 'applacere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas