Palavras

aprazerei-me

Derivado do verbo 'aprazar' (agradar, contentar) com o pronome reflexivo 'me'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'appretiare' (avaliar, estimar), relacionado a 'pretium' (preço, valor). A semântica de 'agradar' e 'dar prazer' se desenvolve em português, possivelmente por associação com 'prazer'.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar para Português Antigo

De 'avaliar/estimar' para 'agradar/satisfazer-se'. A forma 'aprazerei-me' especificamente denota a ação de sentir prazer ou contentamento.

Português Moderno e Contemporâneo

O sentido de 'agradar-se' se mantém, mas o uso da forma verbal 'aprazerei-me' diminui drasticamente em favor de sinônimos mais comuns e informais no português brasileiro.

No português brasileiro contemporâneo, 'aprazerei-me' soa excessivamente formal, literário ou até mesmo arcaico. Expressões como 'gostei muito', 'fiquei satisfeito', 'me agradei bastante' são preferidas em quase todos os contextos, exceto talvez em citações literárias ou em um registro de linguagem muito polido.

Primeiro registro

Século XIII

Registros do verbo 'aprazar' e suas conjugações aparecem em textos medievais portugueses, indicando o sentido de agradar ou satisfazer. A forma 'aprazerei-me' como futuro do pretérito do indicativo (ou futuro do subjuntivo, dependendo do contexto original) estaria presente nesses registros.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa

Presente em obras literárias dos séculos XVI a XVIII, como em Camões ou Padre António Vieira, onde o uso formal da língua era predominante. Exemplo hipotético: 'Se o meu labor vos aprazerei-me, então terei cumprido meu dever.'

Literatura Brasileira Colonial e Imperial

Ainda encontrado em textos literários e documentos formais do Brasil Colônia e Império, refletindo a influência da norma culta lusitana.

Vida emocional

Associada a um sentimento de contentamento, satisfação e bem-estar, expressando um prazer mais ponderado e formal do que um entusiasmo efusivo.

Vida digital

A forma 'aprazerei-me' tem baixa frequência em buscas e menções na internet brasileira, sendo mais comum em contextos acadêmicos, de estudo de textos antigos ou em discussões sobre a norma culta.

Não é uma palavra associada a memes, viralizações ou gírias digitais no português brasileiro atual.

Representações

Novelas e Filmes de Época

Pode aparecer em diálogos de produções que retratam períodos históricos específicos (séculos XVIII, XIX), para conferir autenticidade à linguagem da época.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em sentido seria 'I would be pleased' ou 'I would be delighted', mas 'aprazerei-me' tem uma formalidade e arcaísmo que não se traduzem diretamente. Espanhol: 'Me complacería' ou 'Me agradaría', que também carregam um tom mais formal ou literário do que o uso comum em português brasileiro. Francês: 'Je me plairais' ou 'Cela me plairait', com similar formalidade. Alemão: 'Es würde mir gefallen' ou 'Ich würde mich freuen', também mais neutros ou formais.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'aprazerei-me' é uma forma verbal de uso restrito à linguagem escrita formal, literária ou acadêmica. Em conversas cotidianas, é praticamente inexistente, substituída por expressões mais diretas e informais.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século XIII - Deriva do latim vulgar 'appretiare', que significa 'avaliar', 'estimar', 'dar valor'. Este, por sua vez, vem do latim clássico 'pretium' (preço, valor). A forma 'aprazar' surge em português com o sentido de 'agradar', 'dar prazer', 'satisfazer', possivelmente por uma influência semântica de 'prazer'.

Evolução no Português Antigo e Clássico

Séculos XIV a XVIII - O verbo 'aprazar' e suas conjugações, como 'aprazerei-me', são comuns na literatura e na linguagem formal. O sentido de 'sentir prazer', 'agradar-se' ou 'satisfazer-se' está bem estabelecido. É uma forma de expressar contentamento e satisfação pessoal.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX até a Atualidade - A forma 'aprazerei-me' torna-se progressivamente mais formal e literária. Em contextos informais e no português brasileiro contemporâneo, é raramente utilizada, sendo substituída por expressões como 'gostei', 'fiquei feliz', 'me contentei', 'me agradei'. A forma verbal 'aprazar-se' em si é considerada arcaica ou de registro elevado.

aprazerei-me

Derivado do verbo 'aprazar' (agradar, contentar) com o pronome reflexivo 'me'.

PalavrasConectando idiomas e culturas