apreciaram-se
Derivado do verbo 'apreciar' (do latim 'appretiare') com o pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do latim 'appretiare', que significa 'dar valor', 'estimar', 'avaliar'. Deriva de 'pretium' (preço).
Mudanças de sentido
Primariamente ligado à avaliação de valor material ou monetário.
Expansão para o valor qualitativo, a estima e o reconhecimento de virtudes ou qualidades.
Consolidação do sentido de sentir apreço, gostar, valorizar mutuamente ou considerar com atenção e estima. O reflexivo 'apreciaram-se' enfatiza a reciprocidade desse sentimento.
A forma 'apreciaram-se' implica que duas ou mais entidades (pessoas, grupos) passaram a sentir apreço um pelo outro. O uso pode variar desde um simples gostar mútuo até uma profunda admiração e reconhecimento de valor.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos que demonstram a transição do sentido de valor material para o valor qualitativo e afetivo. A forma verbal conjugada 'apreciaram-se' aparece em contextos que indicam a reciprocidade de estima.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem relações sociais e afetivas, como romances e peças de teatro, onde o 'apreciaram-se' denota o início de uma conexão positiva.
Utilizado em letras de música popular e em diálogos de novelas, frequentemente associado a relacionamentos amorosos ou amizades que se desenvolvem.
Vida emocional
A palavra carrega um peso positivo, associado a sentimentos de reconhecimento, valorização, afeto e conexão interpessoal. O uso do reflexivo 'apreciaram-se' reforça a ideia de reciprocidade e harmonia.
Vida digital
Presente em comentários de redes sociais, avaliações de produtos/serviços e em discussões sobre relacionamentos, onde 'apreciaram-se' pode ser usado para descrever a recepção positiva de conteúdo ou a formação de comunidades.
Pode aparecer em resenhas de filmes, séries ou livros, indicando que o público e a crítica 'apreciaram-se' mutuamente pela obra.
Representações
Frequentemente encontrada em roteiros de filmes, séries e novelas para descrever o desenvolvimento de laços afetivos entre personagens, seja em romances, amizades ou parcerias profissionais.
Comparações culturais
Inglês: 'appreciated each other' ou 'liked each other'. Espanhol: 'se apreciaron' ou 'se gustaron'. Francês: 'se sont appréciés'. Alemão: 'schätzten einander'.
Relevância atual
A palavra 'apreciaram-se' mantém sua relevância no português brasileiro, sendo utilizada para descrever a formação de laços positivos e a valorização mútua em diversos contextos, desde relações pessoais até interações profissionais e culturais.
Origem Etimológica e Primeiros Usos
Século XIII - do latim 'appretiare', que significa 'dar valor', 'estimar', derivado de 'pretium' (preço). Inicialmente, referia-se à avaliação de bens ou à determinação de um valor monetário.
Evolução do Sentido para o Afetivo
Séculos XIV-XVI - O sentido começa a se expandir para além do valor material, abrangendo a estima e o apreço por qualidades, ações ou pessoas. A forma verbal 'apreciar' e suas conjugações, como 'apreciaram-se', começam a ganhar tração.
Consolidação e Uso Contemporâneo
Séculos XVII-Atualidade - A palavra 'apreciaram-se' consolida-se no português, com o sentido de 'sentiram apreço', 'valorizaram mutuamente' ou 'gostaram um do outro'. O uso se torna comum na literatura, na fala cotidiana e em contextos formais e informais.
Derivado do verbo 'apreciar' (do latim 'appretiare') com o pronome reflexivo 'se'.