apressam-se

Do latim 'appretiare', com o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'appretiare', que significa 'dar valor', 'estimar', 'precificar'. A ideia de valorização ou de dar importância a algo se transmutou para a noção de urgência e rapidez.

Mudanças de sentido

Latim/Idade Média

Sentido primário de dar valor, estimar, e evoluindo para a ideia de acelerar, fazer algo com rapidez.

Século XIX

Aprofundamento do sentido de velocidade e urgência, com início da conotação de impaciência.

Século XX - Atualidade

No Brasil, o termo 'apressam-se' pode evocar a pressão social e profissional por agilidade e resultados imediatos, associado à ansiedade moderna. A forma 'se apressam' é mais comum na fala coloquial brasileira.

A palavra 'apressam-se' em contextos modernos pode ser usada de forma irônica para criticar a superficialidade ou a falta de profundidade gerada pela pressa. Em contrapartida, em contextos de alta performance, pode ser vista como um indicativo de eficiência e dinamismo.

Primeiro registro

Idade Média

Registros do verbo 'apressar' e suas conjugações, como 'apressam-se', aparecem em textos medievais em português, como crônicas e documentos legais, refletindo o uso já estabelecido da palavra.

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis e outros autores do século XIX, onde a pressa e a impaciência são temas recorrentes nas interações sociais e psicológicas dos personagens.

Música Popular Brasileira

A ideia de pressa e a urgência da vida moderna são frequentemente abordadas em letras de MPB, onde 'apressam-se' pode aparecer para descrever o ritmo frenético das cidades.

Vida emocional

Contemporaneidade

A palavra 'apressam-se' pode carregar um peso de ansiedade, estresse e a sensação de estar sempre correndo contra o tempo. Em alguns contextos, pode ser associada à eficiência e dinamismo, mas frequentemente evoca a pressão e a superficialidade.

Vida digital

Atualidade

Em redes sociais, a forma 'se apressam' é mais comum em comentários e posts informais. A ideia de 'apressar-se' pode ser usada em memes sobre procrastinação ou sobre a velocidade da internet e das notícias. Hashtags como #naoseapresse ou #vivaleve podem surgir em contraposição.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

Cenas que retratam personagens em situações de urgência, como atrasos para compromissos importantes, fugas ou momentos de grande tensão, frequentemente utilizam diálogos com o verbo 'apressar-se' ou suas variações para intensificar o drama.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to hurry', 'to rush', 'to hasten'. O inglês 'rush' carrega uma conotação forte de pressa e, por vezes, de desespero ou falta de controle, similar ao uso brasileiro de 'apressam-se' em contextos de estresse. Espanhol: 'apresurarse', 'darse prisa'. O espanhol 'apresurarse' é um cognato direto e compartilha sentidos semelhantes de acelerar e agir com urgência. O francês 'se dépêcher' também expressa a ideia de agir rapidamente.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'apressam-se' continua relevante no português brasileiro, refletindo a dinâmica da vida moderna, a pressão por produtividade e a constante necessidade de adaptação. A forma 'se apressam' é predominante na fala, enquanto 'apressam-se' é mais formal e literária, mas ambas coexistem e são compreendidas.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'apressar' deriva do latim 'appretiare', que significa 'dar valor', 'estimar'. A forma 'apressam-se' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'apressar-se', com o pronome reflexivo 'se' embutido, indicando ação recíproca ou reflexiva. A raiz latina aponta para a ideia de dar valor ou pressa a algo.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX - O verbo 'apressar' e suas conjugações, como 'apressam-se', consolidam-se no português. Inicialmente, o sentido era mais ligado à urgência e à velocidade física. Ao longo dos séculos, o uso se expandiu para abranger a impaciência e a ansiedade, além da simples rapidez.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX - Atualidade - No português brasileiro, 'apressam-se' mantém o sentido de agir rapidamente, mas também carrega conotações de ansiedade e a pressão por resultados rápidos, especialmente no contexto urbano e profissional. A colocação pronominal pode variar, com a próclise ('se apressam') ganhando espaço em contextos informais e na fala cotidiana.

apressam-se

Do latim 'appretiare', com o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas