aprestando

Derivado do verbo 'aprestar'.

Origem

Século XIII

Do latim 'appretiare', que significa 'avaliar', 'estimar', 'preparar'. O gerúndio 'aprestando' indica a ação de estar em processo de preparação ou disposição.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XVIII

Sentido principal de preparar, alistar, equipar, dispor, colocar em prontidão.

Século XIX - meados do Século XX

O sentido de 'preparar' ou 'dispor' se mantém, mas o uso do verbo 'aprestar' começa a declinar em favor de sinônimos mais comuns como 'preparar' ou 'organizar' em certos registros.

Meados do Século XX - Atualidade

O gerúndio 'aprestando' é mais frequentemente encontrado em expressões fixas como 'aprestando contas' (no sentido de prestar contas) ou em contextos mais formais. No uso coloquial brasileiro, 'preparando' é o gerúndio predominante para a ideia de preparação geral.

A expressão 'aprestando contas' é um exemplo de uso específico onde 'aprestar' assume o sentido de 'prestar' (dar, oferecer), uma ressignificação ou uso idiomático que se consolidou. Em outros contextos, 'aprestando' pode soar um pouco arcaico ou excessivamente formal para o falante brasileiro médio, que tenderia a usar 'preparando'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em latim vulgar e posteriormente em textos antigos em português, indicando o uso do verbo 'aprestar' com o sentido de preparar ou equipar.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam contextos históricos ou militares, onde o ato de 'aprestar' tropas ou equipamentos era comum.

Meados do Século XX

A expressão 'aprestando contas' aparece em contextos administrativos e financeiros, consolidando-se como um jargão.

Comparações culturais

Inglês: O gerúndio 'preparing' (do verbo 'to prepare') é o equivalente mais direto e comum para a ideia geral de preparação. O verbo 'appraise' (avaliar) tem uma raiz etimológica similar, mas um sentido distinto. Espanhol: O gerúndio 'preparando' (do verbo 'preparar') é o equivalente mais comum. O verbo 'aprestar' existe em espanhol, mas seu uso é menos frequente e mais restrito a contextos de preparar ou alistar, similar ao português antigo. Francês: O gerúndio 'préparant' (do verbo 'préparer') é o equivalente mais comum. O verbo 'apprêter' existe, mas é menos usado que 'préparer'.

Relevância atual

Atualidade

No português brasileiro contemporâneo, 'aprestando' é compreendido, mas seu uso direto para 'preparando' é menos frequente no cotidiano. Mantém relevância em expressões idiomáticas como 'aprestando contas' e em contextos formais ou literários que buscam um registro mais erudito ou arcaico. A forma 'preparando' domina o uso geral.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'aprestar' deriva do latim 'appretiare', que significa 'avaliar', 'estimar', 'preparar'. A forma 'aprestando' surge como gerúndio, indicando uma ação em curso.

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média a Século XVIII - O verbo 'aprestar' era usado com sentidos de preparar, alistar, equipar, dispor. 'Aprestando' indicava o ato de colocar algo ou alguém em prontidão.

Evolução de Sentido e Uso

Século XIX a meados do Século XX - O sentido de 'preparar' ou 'dispor' se mantém, mas o verbo começa a ser menos frequente em alguns contextos, sendo substituído por sinônimos como 'preparando' ou 'organizando'.

Uso Contemporâneo no Brasil

Meados do Século XX à Atualidade - 'Aprestando' mantém seu uso formal e em contextos específicos, como 'aprestando contas' (prestando contas) ou em expressões mais antigas. No português brasileiro coloquial, o uso direto do gerúndio 'aprestando' com o sentido de 'preparando' é menos comum que 'preparando', mas ainda compreendido.

aprestando

Derivado do verbo 'aprestar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas