aprobaron
Do espanhol 'aprobar', que por sua vez deriva do latim 'approbare'.
Origem
Do latim 'approbare', significando 'considerar bom', 'validar', 'concordar', 'dar aprovação'. O radical 'probare' (provar, testar) é central.
Mudanças de sentido
Aprovação formal, validação de algo.
Ação de aprovar, concordar ou ratificar algo no passado, realizada por um grupo. Ex: 'Los jueces aprobaron la propuesta.'
Aceitar, consentir, dar por bom, ratificar, sancionar. Ex: 'Os juízes aprovaram a proposta.'
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to approve' tem origem similar no latim 'approbare' e compartilha o sentido de aceitação formal ou validação. A forma verbal correspondente a 'aprobaron' seria 'they approved'. Espanhol: 'Aprobaron' é a forma verbal direta e comum em espanhol para a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples. Português: A forma equivalente é 'aprovaram'.
Relevância atual
A forma verbal 'aprobaron' não possui relevância intrínseca no português brasileiro, sendo estritamente um termo do espanhol. Sua aparição em um contexto brasileiro seria pontual, geralmente em interações com falantes de espanhol, em estudos de linguística comparada, ou em citações de textos em espanhol. O verbo 'aprovar' e suas conjugações são de uso corrente e fundamental no português brasileiro.
Origem Etimológica e Uso no Espanhol
Século XIII - Deriva do latim 'approbare', que significa 'considerar bom', 'validar', 'concordar'. A forma 'aprobaron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'aprobar' em espanhol, indicando uma ação concluída no passado por um grupo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Séculos XVI-XIX - Com a colonização e a intensa troca cultural entre Portugal e Brasil, o vocabulário português se enriqueceu com termos de outras línguas ibéricas. Embora 'aprobaron' seja uma forma verbal específica do espanhol, o verbo 'aprovar' (com o mesmo radical latino) já existia e se consolidou no português. A forma espanhola 'aprobaron' raramente seria usada diretamente em português, mas o conceito e a raiz latina são compartilhados.
Uso Contemporâneo e Contexto Brasileiro
Atualidade - A forma 'aprobaron' não é utilizada no português brasileiro. O verbo correspondente é 'aprovar', com suas conjugações próprias (aprovaram, aprovaria, etc.). O uso de 'aprobaron' em um contexto brasileiro seria indicativo de um falante de espanhol ou de uma citação direta da língua espanhola, sem integração ao léxico português.
Do espanhol 'aprobar', que por sua vez deriva do latim 'approbare'.