aproximamo-nos
Do latim 'appropinquare', que significa chegar perto.
Origem
Deriva do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto', 'aproximar-se'. O verbo é formado por 'ad' (a, para perto) e 'propinquus' (próximo, vizinho).
Mudanças de sentido
Sentido primário de movimento físico em direção a algo ou alguém, tornar-se mais próximo espacialmente.
Mantém o sentido físico, mas expande-se para significados abstratos: tornar-se mais parecido, semelhante; diminuir a distância em tempo ou em grau; aproximar-se de um acordo ou entendimento; tornar-se mais íntimo ou familiar.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico já apresentam o verbo 'aproximar' e suas conjugações, incluindo formas com pronome enclítico, como 'aproximamo-nos', em documentos e crônicas da época. (Referência: Corpus de Textos Antigos em Português)
Momentos culturais
A forma 'aproximamo-nos' é recorrente em obras literárias que buscam um registro mais formal e poético, como em sonetos e romances do século XIX, conferindo um tom elevado à narrativa. (Ex: Obras de Machado de Assis, José de Alencar)
Embora menos comum em letras de música popular contemporânea, a forma pode aparecer em canções que evocam um lirismo mais clássico ou em interpretações que visam a precisão gramatical.
Vida digital
A forma 'aproximamo-nos' é raramente utilizada em contextos digitais informais (redes sociais, chats). A preferência é pela forma 'nós nos aproximamos'. No entanto, pode ser encontrada em artigos acadêmicos online, blogs de opinião formal e sites de notícias que mantêm um padrão linguístico mais elevado.
Comparações culturais
Inglês: 'we approach' (sem pronome reflexivo explícito na mesma forma verbal). Espanhol: 'nos aproximamos' (uso do pronome reflexivo 'nos' antes do verbo, similar ao português brasileiro coloquial). Francês: 'nous nous approchons' (pronome reflexivo 'nous' antes do verbo). Italiano: 'ci avviciniamo' (pronome reflexivo 'ci' antes do verbo).
Relevância atual
A forma 'aproximamo-nos' é um marcador de formalidade e de um registro linguístico mais cuidado no português brasileiro. Seu uso indica uma escolha consciente do falante ou escritor para se distanciar da linguagem coloquial e aderir a uma norma gramatical mais tradicional, frequentemente encontrada em textos acadêmicos, jurídicos, literários e em discursos formais.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'aproximar' deriva do latim 'appropinquare', composto por 'ad' (a, para perto) e 'propinquus' (próximo). A forma 'aproximamo-nos' é uma conjugação verbal na primeira pessoa do plural do presente do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'nos' enclítico, característica do português arcaico e formal.
Consolidação no Português
Séculos XIV a XVIII - A palavra 'aproximar' e suas conjugações, incluindo 'aproximamo-nos', consolidam-se no vocabulário português. O uso do pronome enclítico ('nos') era comum em todos os registros, desde a fala até a escrita formal.
Mudanças Gramaticais e Uso Atual
Séculos XIX a Atualidade - Com a evolução da gramática normativa e a influência da fala coloquial, a próclise (pronome antes do verbo) tornou-se mais frequente no português brasileiro, especialmente em contextos informais. No entanto, a enclise em 'aproximamo-nos' persiste em registros formais, literários e em contextos onde se busca uma maior solenidade ou distanciamento.
Do latim 'appropinquare', que significa chegar perto.