aproximar-nos-emos

Do latim 'appropinquare'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'appropinquare', composto por 'ad' (para, perto) e 'propinquare' (aproximar-se), que por sua vez vem de 'propinquus' (próximo).

Mudanças de sentido

Latim

Significado literal de chegar perto, mover-se em direção a algo ou alguém.

Português Antigo e Clássico

Mantém o sentido literal, mas também pode adquirir nuances de semelhança ou afinidade.

Português Brasileiro Contemporâneo

O sentido literal de 'tornar-se mais próximo' é o principal. A forma verbal 'aproximar-nos-emos' carrega um peso de formalidade e arcaísmo, sendo raramente usada no dia a dia.

A forma 'aproximar-nos-emos' é um exemplo de conjugação sintética do futuro do presente com pronome oblíquo átono enclítico. No Brasil, a preferência é por construções analíticas como 'vamos nos aproximar' ou 'nos aproximaremos', que são mais fluidas e comuns na fala e na escrita informal e até mesmo formal.

Primeiro registro

Idade Média

Registros de formas verbais semelhantes a 'aproximar' e suas conjugações pronominais podem ser encontrados em textos medievais em português, refletindo a influência do latim.

Momentos culturais

Século XIX - Início do Século XX

A forma 'aproximar-nos-emos' seria esperada em textos literários de cunho mais formal ou em discursos oficiais da época, refletindo a norma culta vigente.

Comparações culturais

Inglês: 'We shall approach' ou 'We will approach' (futuro simples). A forma pronominal enclítica e a conjugação sintética são inexistentes em inglês moderno. Espanhol: 'Nos aproximaremos' (futuro simples, com pronome proclítico). O espanhol também prefere a forma proclítica e a conjugação sintética é a norma. Francês: 'Nous nous approcherons' (futuro simples, com pronome proclítico). O francês também utiliza a forma proclítica e a conjugação sintética é a norma.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'aproximar-nos-emos' tem relevância quase nula no uso cotidiano do português brasileiro. Sua presença é restrita a contextos acadêmicos de estudo da gramática histórica, a textos literários que buscam um estilo arcaizante, ou a citações de documentos antigos. A língua falada e escrita no Brasil evoluiu para formas mais simples e diretas.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'aproximar' deriva do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'. A forma 'aproximar-nos-emos' é uma conjugação do futuro do presente do indicativo, na primeira pessoa do plural, com pronome oblíquo átono enclítico ('nos').

Evolução no Português

Idade Média - Século XIX - O verbo 'aproximar' e suas conjugações, incluindo formas pronominais como 'aproximar-nos-emos', foram gradualmente se estabelecendo no vocabulário do português, com a norma culta influenciada pelo latim e pelo português europeu.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX - Atualidade - A forma 'aproximar-nos-emos' é considerada arcaica e formal no português brasileiro contemporâneo. O uso mais comum para expressar a mesma ideia é 'vamos nos aproximar' ou 'nos aproximaremos'.

aproximar-nos-emos

Do latim 'appropinquare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas