aproximaram-se
Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'.
Origem
Do verbo latino 'appropinquare', composto por 'ad' (para, perto de) e 'propinquus' (próximo, vizinho). O sentido original é estritamente espacial: mover-se para perto de algo ou alguém.
Mudanças de sentido
Sentido primário de aproximação física.
Começa a adquirir sentidos figurados: tornar-se semelhante, concordar, aproximar-se em ideias ou sentimentos.
Mantém o sentido físico e expande o uso figurado para incluir semelhança, convergência, entendimento mútuo e até mesmo a ideia de se tornar mais íntimo ou familiar. Ex: 'Os dois grupos se aproximaram após a reunião.' ou 'As opiniões deles se aproximaram muito.'
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos legais em português arcaico, como as Cantigas de Santa Maria (embora em galego-português) e crônicas históricas da época.
Momentos culturais
Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros, descrevendo interações sociais, aproximações geográficas e desenvolvimento de relações. Ex: 'Os personagens se aproximaram lentamente no salão.'
Utilizada em letras de canções para expressar temas de amor, reencontro, distância e proximidade. Ex: 'Eles se aproximaram, mas o destino os separou.'
Usada para descrever negociações, alianças ou a convergência de ideologias. Ex: 'Os partidos se aproximaram em torno de um acordo.'
Vida digital
Comum em redes sociais para descrever interações online, aproximação de amigos virtuais ou convergência de opiniões em debates. Ex: 'Nossa amizade virtual se aproximou muito depois que começamos a jogar juntos.'
Pode aparecer em memes ou em legendas de vídeos que retratam situações de aproximação física ou emocional inesperada ou cômica.
Buscas relacionadas a 'como se aproximar de alguém', 'aproximar relacionamentos', indicando o interesse contínuo no conceito.
Comparações culturais
Inglês: 'approached' (do verbo 'to approach'), com sentido similar de chegar perto fisicamente ou figurativamente. Espanhol: 'se aproximaron' (do verbo 'aproximarse'), com um sentido etimológico e de uso muito próximo ao português. Francês: 'se sont approchés' (do verbo 's'approcher'), também com forte similaridade. Italiano: 'si avvicinarono' (do verbo 'avvicinarsi'), mantendo a ideia de movimento para perto.
Relevância atual
A palavra 'aproximaram-se' continua sendo um termo fundamental na língua portuguesa brasileira, essencial para descrever uma vasta gama de interações, desde o concreto ao abstrato. Sua relevância reside na sua capacidade de expressar movimento, convergência e semelhança em múltiplos domínios da vida humana e social.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século V-VI d.C. — Deriva do verbo latino 'appropinquare', que significa 'chegar perto', 'aproximar-se'. 'Appropinquare' é formado por 'ad' (para, perto de) e 'propinquus' (próximo, vizinho).
Entrada no Português e Idade Média
Século XIII-XIV — A forma 'aproximar' e suas conjugações, como 'aproximaram-se', começam a aparecer em textos em português arcaico, refletindo o uso do latim vulgar na Península Ibérica.
Evolução e Uso Moderno
Séculos XV-XIX — A palavra se consolida no vocabulário português, com o sentido de chegar perto fisicamente ou figurativamente (tornar-se semelhante, concordar). O pronome 'se' é integrado à conjugação reflexiva.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade — 'Aproximaram-se' é amplamente utilizada em diversos contextos, desde descrições de eventos físicos até relações interpessoais, negociações e comparações.
Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'.