aproximaram-se

Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'.

Origem

Latim Vulgar

Do verbo latino 'appropinquare', composto por 'ad' (para, perto de) e 'propinquus' (próximo, vizinho). O sentido original é estritamente espacial: mover-se para perto de algo ou alguém.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Sentido primário de aproximação física.

Português Arcaico

Começa a adquirir sentidos figurados: tornar-se semelhante, concordar, aproximar-se em ideias ou sentimentos.

Português Moderno e Brasileiro

Mantém o sentido físico e expande o uso figurado para incluir semelhança, convergência, entendimento mútuo e até mesmo a ideia de se tornar mais íntimo ou familiar. Ex: 'Os dois grupos se aproximaram após a reunião.' ou 'As opiniões deles se aproximaram muito.'

Primeiro registro

Século XIII-XIV

Registros em textos literários e documentos legais em português arcaico, como as Cantigas de Santa Maria (embora em galego-português) e crônicas históricas da época.

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros, descrevendo interações sociais, aproximações geográficas e desenvolvimento de relações. Ex: 'Os personagens se aproximaram lentamente no salão.'

Música Popular Brasileira

Utilizada em letras de canções para expressar temas de amor, reencontro, distância e proximidade. Ex: 'Eles se aproximaram, mas o destino os separou.'

Discursos Políticos

Usada para descrever negociações, alianças ou a convergência de ideologias. Ex: 'Os partidos se aproximaram em torno de um acordo.'

Vida digital

Comum em redes sociais para descrever interações online, aproximação de amigos virtuais ou convergência de opiniões em debates. Ex: 'Nossa amizade virtual se aproximou muito depois que começamos a jogar juntos.'

Pode aparecer em memes ou em legendas de vídeos que retratam situações de aproximação física ou emocional inesperada ou cômica.

Buscas relacionadas a 'como se aproximar de alguém', 'aproximar relacionamentos', indicando o interesse contínuo no conceito.

Comparações culturais

Inglês: 'approached' (do verbo 'to approach'), com sentido similar de chegar perto fisicamente ou figurativamente. Espanhol: 'se aproximaron' (do verbo 'aproximarse'), com um sentido etimológico e de uso muito próximo ao português. Francês: 'se sont approchés' (do verbo 's'approcher'), também com forte similaridade. Italiano: 'si avvicinarono' (do verbo 'avvicinarsi'), mantendo a ideia de movimento para perto.

Relevância atual

A palavra 'aproximaram-se' continua sendo um termo fundamental na língua portuguesa brasileira, essencial para descrever uma vasta gama de interações, desde o concreto ao abstrato. Sua relevância reside na sua capacidade de expressar movimento, convergência e semelhança em múltiplos domínios da vida humana e social.

Origem Etimológica e Latim Vulgar

Século V-VI d.C. — Deriva do verbo latino 'appropinquare', que significa 'chegar perto', 'aproximar-se'. 'Appropinquare' é formado por 'ad' (para, perto de) e 'propinquus' (próximo, vizinho).

Entrada no Português e Idade Média

Século XIII-XIV — A forma 'aproximar' e suas conjugações, como 'aproximaram-se', começam a aparecer em textos em português arcaico, refletindo o uso do latim vulgar na Península Ibérica.

Evolução e Uso Moderno

Séculos XV-XIX — A palavra se consolida no vocabulário português, com o sentido de chegar perto fisicamente ou figurativamente (tornar-se semelhante, concordar). O pronome 'se' é integrado à conjugação reflexiva.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade — 'Aproximaram-se' é amplamente utilizada em diversos contextos, desde descrições de eventos físicos até relações interpessoais, negociações e comparações.

aproximaram-se

Do latim 'appropinquare', que significa 'chegar perto'.

PalavrasConectando idiomas e culturas