aproximarmo-nos
Do latim 'appropinquare', que significa chegar perto.
Origem
Deriva do latim 'appropiare', que significa 'chegar perto', formado por 'ad' (para, perto) e 'proprius' (próprio, perto). A forma pronominal 'aproximarmo-nos' é a junção do verbo com o pronome 'nós' (nos).
Mudanças de sentido
Sentido primário de movimento físico em direção a algo ou alguém, tornar-se próximo espacialmente.
Expansão para sentidos figurados: tornar-se semelhante, aproximar ideias, aproximar-se de um objetivo, aproximar-se de um perigo.
Mantém os sentidos físico e figurado. A forma 'aproximarmo-nos' é mais comum em contextos formais e literários, enquanto 'nos aproximarmos' é predominante na linguagem coloquial brasileira. A escolha entre as formas pode indicar o registro linguístico do falante/escritor.
A preferência pela próclise ('nos aproximarmos') no português brasileiro é uma característica marcante da evolução da língua, influenciada pela oralidade e pela simplificação sintática. A ênclise ('aproximarmo-nos') é considerada mais formal e, por vezes, arcaica na fala cotidiana.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como as Cantigas de Santa Maria, já apresentam o verbo 'aproximar' e suas conjugações, incluindo formas pronominais.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões, Machado de Assis e outros autores canônicos, onde a forma 'aproximarmo-nos' é utilizada em sua norma culta.
Embora a forma 'nos aproximarmos' seja mais comum em letras de música pela sua sonoridade e coloquialidade, a forma 'aproximarmo-nos' pode aparecer em canções com intenção de formalidade ou lirismo.
Comparações culturais
Inglês: 'to approach' (verbo) e 'for us to approach' (forma pronominal implícita). A estrutura pronominal em português não tem um equivalente direto e obrigatório em inglês, onde a ordem das palavras é mais flexível. Espanhol: 'acercarnos' (forma pronominal mais comum, com próclise). O espanhol também utiliza a ênclise ('acercarnos') em alguns contextos, mas a próclise é a norma geral para verbos conjugados. Francês: 'nous approcher' (próclise é a norma). O francês, assim como o português brasileiro, tende a preferir a próclise. Italiano: 'avvicinarci' (próclise é a norma). O italiano também segue a tendência da próclise.
Relevância atual
A forma 'aproximarmo-nos' é gramaticalmente correta e utilizada em contextos formais, acadêmicos e literários no Brasil. Sua presença indica um registro linguístico mais cuidado. A variação com 'nos aproximarmos' reflete a norma culta falada e escrita informal no Brasil, demonstrando a dinâmica da língua e a influência da oralidade na consolidação de novas formas.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'aproximar' deriva do latim 'appropiare', que significa 'chegar perto', composto por 'ad' (para, perto) e 'proprius' (próprio, perto). A forma pronominal 'aproximarmo-nos' surge da junção do verbo com o pronome oblíquo átono 'nós' (nos), indicando ação mútua ou reflexiva.
Evolução e Consolidação no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'aproximar' e suas formas pronominais se consolidam no português, sendo amplamente utilizado na literatura e na comunicação cotidiana para expressar a ideia de chegar perto, tanto física quanto figurativamente. A forma 'aproximarmo-nos' é gramaticalmente correta e comum em textos formais.
Uso Contemporâneo e Variações
Século XX e Atualidade - A forma 'aproximarmo-nos' continua em uso, especialmente em contextos formais e escritos. No entanto, no português brasileiro coloquial, a próclise (pronome antes do verbo) é mais frequente, levando a construções como 'nos aproximarmos', que se tornaram mais comuns na fala e em textos informais.
Do latim 'appropinquare', que significa chegar perto.