aproximavam-se
Do latim 'appropinquare', que significa chegar perto.
Origem
Deriva do verbo latino 'appropiare', que significa 'chegar perto', 'tornar-se próximo'. O sufixo '-are' indica ação verbal. A forma 'aproximavam-se' é a conjugação do verbo 'aproximar' no pretérito imperfeito do indicativo, terceira pessoa do plural, com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise.
Mudanças de sentido
Sentido primário de aproximação física ou de alcançar um estado ou condição. Ex: 'Os exércitos aproximavam-se da cidade.' ou 'Os tempos aproximavam-se do fim.'
Manutenção do sentido original, com expansão para contextos abstratos como semelhança, igualdade ou convergência de ideias. Ex: 'As opiniões dos dois líderes aproximavam-se.' ou 'As duas teorias aproximavam-se em seus pontos centrais.'
O sentido de 'chegar perto' e 'tornar-se próximo' permanece. A forma verbal 'aproximavam-se' é usada em contextos que exigem formalidade ou em obras literárias que buscam um estilo mais elaborado. No uso coloquial brasileiro, a próclise ('se aproximavam') é mais comum.
A palavra em si, 'aproximar', mantém sua relevância em diversos campos, desde a física (aproximação de corpos) até a sociologia (aproximação de grupos sociais) e a psicologia (aproximação afetiva).
Primeiro registro
A forma verbal 'aproximavam-se' e seus componentes etimológicos já estavam presentes em textos do português arcaico, datados a partir do século XIII, com a consolidação da língua a partir do latim vulgar. Registros específicos da forma exata podem ser encontrados em crônicas e documentos medievais.
Momentos culturais
A forma 'aproximavam-se' é recorrente em obras literárias de autores como Camões, Machado de Assis e Eça de Queirós, onde a sintaxe com ênclise era a norma ou uma escolha estilística.
A sonoridade da ênclise em 'aproximavam-se' pode ser explorada em letras de música e poemas para conferir um ritmo e uma cadência específicos, especialmente em gêneros que buscam um tom mais formal ou lírico.
Comparações culturais
Inglês: 'they were approaching' (uso do past continuous). Espanhol: 'se aproximaban' (uso do pretérito imperfecto com pronome em ênclise ou próclise, similar ao português). Francês: 'ils s'approchaient' (uso do imparfait com pronome em próclise). Italiano: 'si avvicinavano' (uso dell'imperfetto con pronome in próclise).
Relevância atual
A forma 'aproximavam-se' é gramaticalmente correta e compreendida no português brasileiro, mas seu uso é mais restrito a contextos formais, acadêmicos ou literários. No cotidiano, a variante 'se aproximavam' é predominante. A palavra 'aproximar' em si, contudo, mantém sua vitalidade semântica em diversas áreas do conhecimento e da comunicação.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'aproximar' deriva do latim 'appropiare', que significa 'chegar perto'. A forma 'aproximavam-se' é uma conjugação verbal no pretérito imperfeito do indicativo, terceira pessoa do plural, com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, indicando uma ação contínua ou habitual no passado. A ênclise era a norma no português arcaico e medieval.
Evolução no Português Arcaico e Clássico
Séculos XIV a XVIII - A estrutura 'aproximavam-se' era comum na escrita e na fala, refletindo a sintaxe da época. O sentido de 'chegar perto' ou 'tornar-se próximo' era o predominante, tanto em contextos físicos quanto abstratos (ex: aproximavam-se de um acordo).
Mudanças Sintáticas e Uso Contemporâneo
Séculos XIX a Atualidade - Com a evolução da língua portuguesa, especialmente a partir do século XIX e com maior ênfase no século XX, a próclise (pronome antes do verbo) tornou-se mais frequente em detrimento da ênclise, principalmente no português brasileiro. No entanto, a forma 'aproximavam-se' ainda é gramaticalmente correta e pode ser encontrada em textos formais, literários ou em contextos onde se busca um registro mais clássico ou enfático. No português brasileiro coloquial, seria mais comum ouvir 'eles se aproximavam'.
Do latim 'appropinquare', que significa chegar perto.