Palavras

area-de-amarracao

Composição de 'área' (latim area) e 'amarrar' (germânico *samarjan).

Origem

Latim

'área' (espaço, superfície) + 'adamare' (prender, ligar).

Formação do Português Brasileiro

Composição de termos para designar um local específico para fixação de embarcações.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVIII

Sentido estritamente técnico e prático: local para prender embarcações em portos.

Atualidade

Mantém o sentido técnico, mas pode ser usado em contextos de infraestrutura e segurança.

Embora o sentido principal permaneça inalterado, a palavra pode aparecer em discussões sobre infraestrutura portuária moderna, segurança marítima e até mesmo em contextos de engenharia civil para designar áreas de fixação de estruturas.

Primeiro registro

Período Colonial

Provavelmente em documentos administrativos e náuticos relacionados à colonização e exploração marítima do Brasil. (Referência: corpus_documentos_historicos_nauticos.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em relatos de viajantes e descrições de portos brasileiros, como parte da paisagem e infraestrutura.

Século XX

Mencionado em literatura que retrata a vida portuária e a navegação.

Vida digital

Buscas relacionadas a regulamentação portuária e segurança marítima.

Presença em fóruns de navegação e pesca.

Uso em descrições de projetos de engenharia e infraestrutura portuária em sites especializados.

Comparações culturais

Inglês: 'mooring area' ou 'berth area'. Espanhol: 'zona de amarre' ou 'área de atraque'. Francês: 'zone d'amarrage'.

Relevância atual

O termo mantém sua relevância técnica e prática em contextos portuários, náuticos e de infraestrutura. É fundamental para a organização e segurança das atividades marítimas e fluviais.

Período Colonial (Séculos XVI-XVIII)

Origem etimológica: 'área' (do latim 'area', espaço, superfície) + 'de' (preposição) + 'amarrar' (do latim 'adamare', prender com amor, ligar). A junção de termos para designar um local específico para fixação de embarcações em portos e ancoradouros. Entrada na língua: Termo de uso prático e técnico, surgindo em documentos náuticos e administrativos. Uso contemporâneo: O termo já existia em sua forma composta, com o sentido básico de local de amarração.

Império e República Velha (Séculos XIX - início XX)

Evolução/Entrada na língua: Consolidação do termo em documentos oficiais, mapas portuários e relatos de viagem. A expansão marítima e o desenvolvimento dos portos no Brasil reforçam a necessidade de designar essas áreas. Uso contemporâneo: O termo 'área de amarração' já era amplamente compreendido e utilizado em contextos portuários e náuticos.

Período Moderno e Contemporâneo (Meados do Século XX - Atualidade)

Evolução/Entrada na língua: O termo mantém seu sentido técnico, mas pode aparecer em contextos mais amplos, como em regulamentos de segurança ou em descrições de infraestrutura. Uso contemporâneo: O termo 'área de amarração' é amplamente utilizado em sua acepção original, referindo-se a locais designados para prender embarcações, boias, ou até mesmo objetos em terra que necessitam de fixação segura. Pode ser encontrado em legislações portuárias, manuais técnicos e em discussões sobre logística e segurança.

area-de-amarracao

Composição de 'área' (latim area) e 'amarrar' (germânico *samarjan).

PalavrasConectando idiomas e culturas