arregaçar

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'regalo' ou 'arregar'.

Origem

Século XV/XVI

Do latim vulgar 'recuciare', com o significado de dobrar para trás, enrolar. A raiz latina 'recutere' (bater para trás) também pode ter influenciado o sentido de recolher ou dobrar.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal: dobrar, enrolar (ex: 'arregaçar as mangas da camisa').

Séculos XIX e XX

Sentido figurado: preparar-se para o trabalho, empenhar-se, dedicar-se com afinco. A expressão 'arregaçar as mangas' torna-se idiomática no português brasileiro.

No Brasil, a expressão ganhou uma força particular, associada à necessidade de trabalho árduo e à resiliência diante das dificuldades. É um convite à ação e ao esforço.

Atualidade

Mantém os sentidos literal e figurado. O uso figurado é predominante em contextos informais e motivacionais.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos portugueses da época, indicando o uso do verbo com seu sentido literal. A disseminação no Brasil ocorre a partir da colonização.

Momentos culturais

Século XX

A expressão 'arregaçar as mangas' é frequentemente utilizada em discursos políticos e sociais para incentivar a população ao trabalho e à superação de crises.

Atualidade

Presente em músicas populares, novelas e filmes brasileiros, reforçando seu caráter idiomático e culturalmente enraizado.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: A expressão equivalente mais próxima é 'roll up one's sleeves', com o mesmo sentido de preparar-se para o trabalho. Espanhol: 'Arremangarse' ou 'ponerse manos a la obra' transmitem a ideia de começar a trabalhar com afinco. Italiano: 'Rimboccarsi le maniche' é a tradução literal e conceitual mais próxima.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'arregaçar', especialmente na expressão 'arregaçar as mangas', mantém alta relevância no português brasileiro como um chamado à ação, ao esforço e à dedicação. É uma expressão viva, utilizada em diversos contextos, desde o profissional até o informal, e que carrega um forte senso de propósito e trabalho.

Origem Etimológica

Século XV/XVI - Deriva do latim vulgar 'recuciare', que significa 'dobrar para trás', 'enrolar'. A raiz remete à ideia de recolher ou dobrar algo.

Entrada na Língua Portuguesa

Século XVI - A palavra 'arregaçar' surge em textos portugueses com o sentido literal de dobrar ou enrolar, como mangas ou barras de calças. O uso se consolida no português de Portugal e, posteriormente, no Brasil.

Evolução de Sentido no Brasil

Séculos XIX e XX - O sentido literal se expande para o figurado, especialmente no Brasil. 'Arregaçar as mangas' passa a significar preparar-se para o trabalho árduo, com forte conotação de esforço e dedicação. O uso se torna comum em contextos de trabalho e superação.

Uso Contemporâneo

Atualidade - Mantém o sentido literal e figurado. A expressão 'arregaçar as mangas' é amplamente utilizada em discursos motivacionais, no ambiente de trabalho e em contextos informais para indicar prontidão e empenho. A palavra é formal e dicionarizada, com registro em dicionários.

arregaçar

Origem incerta, possivelmente relacionada a 'regalo' ou 'arregar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas