arrimarem
Derivado de 'arrimo' (apoio, suporte) + sufixo verbal '-ar'.
Origem
Deriva do verbo 'arrimar', com origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adrimare*. A raiz pode estar ligada a 'rimar' (linha, limite) ou a uma base germânica que significa apoio. A forma 'arrimarem' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo ou a segunda pessoa do plural do imperativo do verbo 'arrimar'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de apoiar, encostar, firmar algo ou alguém. Ex: 'arrimar o corpo na parede'.
Ampliação para o sentido de buscar amparo, refúgio ou suporte emocional/moral. Ex: 'arrimarem-se uns aos outros em tempos difíceis'.
O sentido literal e o metafórico coexistem e são amplamente compreendidos. Não há registro de grandes ressignificações ou perda de sentido. A forma 'arrimarem' é usada em contextos que descrevem a ação de mais de uma pessoa se apoiando ou se firmando. Ex: 'Os amigos se arrimarem para superar o desafio'.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'arrimar' em textos portugueses medievais e renascentistas. A forma conjugada 'arrimarem' aparece em documentos que datam da expansão marítima e colonização do Brasil.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem cenas cotidianas, a vida nas fazendas ou as dificuldades enfrentadas pelos colonos, onde o ato de 'arrimar' era comum para descanso ou estabilidade. Ex: 'Os escravos se arrimarem à sombra das árvores'.
O verbo pode aparecer em letras de música, evocando imagens de apoio mútuo, união ou mesmo de um momento de pausa e descanso. Ex: 'Vamos nos arrimarem aqui um pouco'.
Comparações culturais
Inglês: 'to lean on', 'to prop up', 'to rest against'. Espanhol: 'apoyarse', 'arrimarse' (em algumas variantes, com sentido similar). O conceito de apoio físico e metafórico é universal, mas a forma verbal específica 'arrimar' e suas conjugações são características do português.
Relevância atual
A palavra 'arrimarem' mantém sua relevância no vocabulário cotidiano brasileiro, sendo utilizada em contextos que vão desde o suporte físico literal até o amparo emocional e a necessidade de união em face de adversidades. Sua compreensão é imediata para falantes nativos.
Origem e Chegada ao Português
Século XV/XVI — Derivado do verbo 'arrimar', que por sua vez vem do latim vulgar *adrimare*, possivelmente relacionado a 'rimar' (no sentido de linha, limite) ou a uma raiz germânica ligada a apoio. Chega ao Brasil com os colonizadores portugueses.
Evolução no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVI a XIX — O verbo 'arrimar' e suas conjugações, como 'arrimarem', são usados em seu sentido literal de apoiar, encostar, firmar. Presente em documentos oficiais, cartas e literatura da época, com conotação de suporte físico e, metaforicamente, de amparo ou refúgio.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade — Mantém o sentido de apoiar-se, firmar-se, seja fisicamente (ex: arrimar-se a uma parede) ou metaforicamente (ex: arrimar-se em alguém para obter ajuda). O uso é comum na linguagem falada e escrita, sem grandes ressignificações.
Derivado de 'arrimo' (apoio, suporte) + sufixo verbal '-ar'.