arrugar
Forma conjugada do verbo 'arrugar'.
Origem
Deriva do latim vulgar 'arrugare', com o significado de 'enrugar', 'franzir'. O radical 'rug-' está presente em palavras como 'ruga'.
Mudanças de sentido
O sentido principal de formar rugas ou vincos permaneceu estável desde a origem. No entanto, a frequência de uso da palavra 'arrugar' diminuiu drasticamente no português brasileiro em favor de sinônimos como 'enrugar' e 'amassar'.
A palavra 'arrugar' não sofreu grandes mudanças semânticas. Sua trajetória é marcada mais pela substituição por sinônimos mais comuns no Brasil do que por uma alteração de significado. O uso de 'arrugar' pode ser percebido como mais formal, literário ou até mesmo arcaico no contexto brasileiro.
Primeiro registro
Registros em textos portugueses antigos, indicando sua entrada na língua portuguesa. A documentação específica no Brasil é posterior, acompanhando a colonização.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'to wrinkle' (enrugar) é o equivalente mais comum. Espanhol: 'Arrugar' é a palavra padrão e amplamente utilizada, com o mesmo sentido do português. Francês: 'Rider' (enrugar, franzir).
Relevância atual
A palavra 'arrugar' tem baixa relevância no vocabulário coloquial brasileiro atual. É mais provável encontrá-la em textos literários, históricos ou em contextos que buscam um vocabulário menos usual. Sinônimos como 'enrugar' e 'amassar' dominam o uso cotidiano.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim vulgar 'arrugare', que significa 'enrugar', 'franzir'. A palavra entra no português de Portugal com o sentido de formar rugas, enrugar a pele ou tecidos. A forma 'arrugar' é menos comum que 'enrugar' no português europeu, mas existe.
Chegada e Adaptação no Brasil
Século XVI em diante — A palavra 'arrugar' chega ao Brasil com os colonizadores portugueses. Mantém o sentido original de enrugar, mas a forma 'enrugar' se torna predominante. 'Arrugar' é menos frequente e pode soar mais arcaica ou regional.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — A forma 'arrugar' é rara no português brasileiro coloquial, sendo substituída por 'enrugar', 'amassar', 'franzir' ou 'rugar'. Quando usada, geralmente mantém o sentido literal de formar rugas ou vincos. Pode ser encontrada em textos mais antigos ou em contextos específicos que buscam um vocabulário menos comum.
Forma conjugada do verbo 'arrugar'.