asquearon
Do espanhol 'asquear'.
Origem
Do latim vulgar 'ascare', possivelmente relacionado a 'ascis' (machado), indicando um corte ou repulsa abrupta. O verbo 'asquear' no espanhol significa sentir nojo, repulsa, asco.
Mudanças de sentido
Sentir nojo, repulsa, asco.
A forma 'asquearon' é uma adaptação informal ou estrangeirismo do espanhol, mantendo o sentido de 'sentiram nojo/repulsa'. O verbo 'asquear' em português tem o mesmo significado.
Primeiro registro
Registros do verbo 'asquear' em textos literários e documentos em espanhol.
O registro da forma 'asquearon' no português brasileiro seria em contextos informais, transcrições de fala ou em publicações com forte influência hispânica, sem uma data precisa de primeiro registro formal.
Momentos culturais
Possível uso em diálogos de filmes ou novelas que retratam personagens bilíngues ou de regiões de fronteira com países hispanofalantes.
Comparações culturais
Espanhol: 'asquearon' é uma conjugação verbal comum do verbo 'asquear' (sentir nojo). Inglês: Não há um equivalente direto com a mesma forma ou etimologia. Conceitos similares são expressos por 'they felt disgusted', 'they were repulsed', 'they loathed'. Francês: 'ils ont eu la nausée', 'ils ont été révulsés'. Italiano: 'si sono disgustati', 'hanno provato schifo'.
Relevância atual
A forma 'asquearon' tem baixa relevância no português brasileiro formal. Sua presença é limitada a nichos específicos de uso linguístico, como em comunidades de fronteira ou em contextos de influência do espanhol. O verbo 'asquear' em português é mais difundido.
Origem Etimológica e Uso no Espanhol
Século XV - Deriva do latim vulgar 'ascare', possivelmente relacionado a 'ascis' (machado), indicando um corte ou repulsa abrupta. O verbo 'asquear' no espanhol significa sentir nojo, repulsa, asco. A forma 'asquearon' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XIX/XX - A palavra 'asquearon' em si não é uma palavra do português brasileiro. O verbo 'asquear' existe em português, mas com grafia e pronúncia distintas ('asquear'). A forma 'asquearon' é um empréstimo direto do espanhol, geralmente utilizada em contextos informais ou por falantes bilíngues, referindo-se a uma ação passada de sentir nojo ou repulsa.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - A forma 'asquearon' é rara no português brasileiro formal. Seu uso é restrito a contextos informais, gírias específicas de certas regiões ou grupos, ou como um estrangeirismo reconhecível do espanhol. O verbo 'asquear' (em português) é mais comum e compreendido.
Do espanhol 'asquear'.