Palavras

assolapar

Derivado do verbo 'assolapar'.

Origem

Século XVI

Do latim vulgar *sublapare*, possivelmente relacionado a *sub-* (embaixo) + *lapare* (cobrir, de *lapis*, pedra) ou *lapa* (rocha). Sugere a ideia de cobrir, ocultar, esconder ou oprimir.

Mudanças de sentido

Século XVI

Significado primário: cobrir, ocultar, esconder, abafar.

Séculos XVIII-XIX

Desenvolvimento de sentidos: desviar, roubar, apropriar-se indevidamente.

Século XX-Atualidade

Uso restrito a contextos jurídicos/históricos; o particípio 'assolapado' como adjetivo (oculto, desviado).

A evolução semântica caminhou de um sentido físico de 'cobrir' para um sentido mais abstrato de 'ocultar intenções' ou 'desviar recursos'. A palavra carrega uma conotação de ilegalidade ou desonestidade em seus usos mais persistentes.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos portugueses da época, indicando o uso com o sentido de ocultar ou cobrir. A entrada no português brasileiro se dá posteriormente, com a colonização.

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

Pode aparecer em textos literários que retratam contextos históricos ou em documentos legais da época, refletindo o uso da língua em diferentes esferas.

Conflitos sociais

Séculos XIX-XX

A palavra está associada a atos de corrupção, desvio de verbas e ocultação de crimes, frequentemente surgindo em contextos de investigações e processos judiciais.

Vida emocional

Atualidade

A palavra carrega um peso negativo, associado à desonestidade, ilegalidade e falta de transparência. Seu uso evoca desconfiança e repúdio.

Vida digital

Atualidade

Praticamente ausente na linguagem digital cotidiana, memes ou hashtags. Não há registros de viralização ou uso expressivo em redes sociais. A palavra é considerada arcaica e pouco compreendida pelo público geral.

Representações

Séculos XX-XXI

Pode aparecer em novelas, filmes ou séries que retratam crimes, investigações policiais ou contextos históricos, geralmente em diálogos que buscam um tom mais formal ou arcaico para descrever atos de desvio ou ocultação.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to embezzle' (desviar fundos) ou 'to conceal' (ocultar) são sinônimos em sentido. Espanhol: 'Malversar' (desviar fundos) ou 'ocultar' (esconder). Francês: 'Détourner' (desviar) ou 'dissimuler' (dissimular, ocultar).

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'assolapar' é de uso muito restrito no português brasileiro contemporâneo. Sua relevância se limita a contextos específicos onde a precisão terminológica é crucial, como no direito ou em estudos históricos. Na linguagem comum, foi amplamente substituído por sinônimos mais diretos e modernos.

Origem e Primeiros Usos em Portugal

Século XVI - Derivado do latim vulgar *sublapare*, possivelmente relacionado a 'lapidar' (cobrir com pedras) ou 'lapa' (rocha), sugerindo a ideia de cobrir, esconder ou oprimir. Inicialmente, o verbo 'assolapar' significava 'cobrir', 'ocultar', 'esconder' ou 'abafar'.

Evolução e Entrada no Português Brasileiro

Séculos XVIII-XIX - O sentido de 'esconder' ou 'ocultar' se mantém, mas começa a ganhar nuances de 'desviar', 'roubar' ou 'apropriar-se indevidamente'. A palavra é trazida para o Brasil com a colonização e se integra ao vocabulário, especialmente em contextos de administração e comércio.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX-Atualidade - O verbo 'assolapar' é raramente usado na linguagem cotidiana e formal. Seu uso é mais restrito a contextos jurídicos, históricos ou em registros de linguagem mais arcaica. A forma conjugada 'assolapado(a)' pode aparecer como adjetivo, significando algo escondido, oculto ou desviado. O sentido de 'roubar' ou 'desviar' é o mais persistente, mas a palavra em si soa anacrônica para a maioria dos falantes.

assolapar

Derivado do verbo 'assolapar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas