assustaram-se
Derivado do verbo 'assustar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Assustar' tem origem incerta, possivelmente do latim vulgar *exterrare ou do latim *adtonare.
Origem
Deriva do latim 'exsultare', com significados de saltar, pular, regozijar-se, mas também de espantar-se, assustar-se. A forma 'assustaram-se' é a conjugação verbal com pronome reflexivo.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'exsultare' incluía tanto a exaltação quanto o espanto.
O verbo 'assustar' e a forma reflexiva 'assustar-se' se fixam com o sentido predominante de sentir medo ou sobressalto.
O sentido de sentir medo ou espanto se mantém estável. A forma 'assustaram-se' é usada para descrever a ação de um grupo de pessoas ou coisas que sentiram medo.
Apesar da estabilidade semântica, o contexto de uso pode variar. Por exemplo, 'assustaram-se com a notícia' (medo de informação) ou 'assustaram-se com o barulho' (reação a um estímulo sonoro).
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português arcaico, como crônicas e textos religiosos, já apresentam o verbo 'assustar' e suas conjugações, incluindo formas reflexivas.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões, como em 'Os Lusíadas', descrevendo reações de espanto ou medo em personagens.
Utilizado por autores como Machado de Assis, José de Alencar e Guimarães Rosa para retratar emoções e reações em seus personagens.
Aparece em letras de canções para expressar sentimentos de apreensão ou surpresa.
Vida emocional
A palavra 'assustaram-se' carrega um peso emocional intrínseco de medo, surpresa, apreensão ou pânico. É uma reação visceral a algo percebido como ameaçador ou inesperado.
Vida digital
Em redes sociais, a forma 'assustaram-se' pode aparecer em relatos de experiências, notícias chocantes ou em contextos de humor, muitas vezes de forma irônica.
Pode ser usada em memes ou comentários para descrever reações exageradas ou inesperadas a eventos online.
Representações
Frequentemente usada em roteiros de filmes de suspense, terror e dramas para descrever a reação de personagens a eventos assustadores ou chocantes.
Utilizada em diálogos para intensificar o drama e a tensão entre personagens.
Comparações culturais
Inglês: 'they got scared', 'they were frightened'. Espanhol: 'se asustaron', 'se espantaron'. A estrutura reflexiva é comum em línguas românicas para expressar emoções que afetam o sujeito. O inglês tende a usar construções com 'get' ou o verbo 'to be' seguido de adjetivo.
Relevância atual
A forma 'assustaram-se' continua sendo uma expressão comum e eficaz para descrever a experiência coletiva de sentir medo ou espanto no português brasileiro contemporâneo, mantendo sua força expressiva em diversos contextos.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'assustar' deriva do latim 'exsultare', que significa saltar, pular, regozijar-se, mas também se espantar, assustar-se. A forma 'assustaram-se' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'assustar-se', com o pronome reflexivo 'se'.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVI - O verbo 'assustar' e sua forma reflexiva 'assustar-se' se consolidam no português arcaico, com o sentido de sentir medo, espanto, sobressalto. O uso do pronome reflexivo 'se' indica que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XVII-Atualidade - A forma 'assustaram-se' mantém seu sentido original de sentir medo ou espanto. É amplamente utilizada na literatura, jornalismo e conversação cotidiana, sem grandes alterações semânticas.
Derivado do verbo 'assustar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Assustar' tem origem incerta, possivelmente do latim vulgar *exterrare ou do la…