astilla
Do espanhol 'astilla'.
Origem
Deriva do latim vulgar *astula*, diminutivo de *astula*, que significa 'lasca' ou 'fragmento'. A origem de *astula* pode ser pré-romana ou relacionada ao grego 'astragalos' (osso do tornozelo, que pode ser lascado).
Mudanças de sentido
Significado primário de 'lasca' ou 'fragmento', especialmente de madeira.
Consolidação do sentido de 'lasca', 'fragmento pequeno e pontiagudo', frequentemente associado a madeira ou metal.
Pouca ou nenhuma mudança de sentido, pois a palavra não se integrou significativamente ao léxico. Quando usada, mantém o sentido original de 'lasca' ou 'fragmento'.
A ausência de integração no português brasileiro impede uma evolução semântica própria. O termo 'lasca' (do latim *lasca*) e 'fragmento' (do latim *fragmentum*) cumprem o papel semântico de forma mais estabelecida.
Primeiro registro
Primeiros registros documentados em textos em espanhol antigo, referindo-se a lascas de madeira ou metal.
Comparações culturais
Inglês: 'Splinter' (lasca de madeira, vidro), 'chip' (lasca, fragmento pequeno), 'shard' (fragmento, especialmente de vidro ou cerâmica). Espanhol: 'Astilla' (lasca, fragmento, especialmente de madeira). Português: 'Lasca' (termo mais comum e direto para lasca de madeira, pedra, etc.), 'fragmento' (termo mais geral para parte de um todo).
Relevância atual
A palavra 'astilla' possui relevância mínima no português brasileiro contemporâneo. Sua presença é notada principalmente em contextos de intercâmbio linguístico com o espanhol ou em traduções. O uso de termos nativos como 'lasca' e 'fragmento' é predominante.
Origem e Entrada no Espanhol
Século XIV — do latim vulgar *astula*, diminutivo de *astula* (lasca, fragmento), possivelmente de origem pré-romana ou grega (astragalos, osso do tornozelo, que pode ser lascado). A palavra 'astilla' se estabelece no espanhol com o sentido de lasca, fragmento de madeira ou outro material.
Introdução no Português Brasileiro
Século XIX/XX — A palavra 'astilla' não é de uso comum no português brasileiro. Sua presença é majoritariamente restrita a contextos de contato com o espanhol ou em nichos muito específicos. O termo mais comum em português para 'lasca' ou 'fragmento' é 'lasca' ou 'caco'.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — 'Astilla' é raramente utilizada no português brasileiro. Quando aparece, geralmente é em traduções de obras em espanhol, em contextos de fronteira com países hispanófonos, ou por falantes com forte influência do espanhol. O uso de 'lasca' ou 'fragmento' predomina amplamente.
Do espanhol 'astilla'.