atenda-se
Do latim 'attendĕre', que significa 'dirigir a atenção para', 'considerar'.
Origem
Do latim 'attendere', que significa 'dirigir a mente para', 'prestar atenção', 'considerar'. Composto por 'ad' (para, a) e 'tendere' (esticar, estender, dirigir).
Mudanças de sentido
Significado primário de direcionar a atenção, focar a mente.
Expansão para 'dar ouvidos', 'satisfazer um pedido', 'acolher uma solicitação'.
Mantém os sentidos de 'prestar atenção', 'considerar', 'dar provimento'. A forma 'atenda-se' é frequentemente usada para chamar a atenção para um ponto específico ou para indicar que algo deve ser levado em conta de forma formal. → ver detalhes
Em contextos formais, 'atenda-se' funciona como um imperativo enfático para que o receptor da mensagem dê consideração a um fato, instrução ou pedido. Por exemplo, em um documento: 'Atenda-se ao disposto no artigo 5º.' significa 'Que se preste atenção ao disposto no artigo 5º.' ou 'Considere-se o disposto no artigo 5º.'.
Primeiro registro
Registros em documentos legais e literários da época, como crônicas e textos de lei, que já utilizavam o verbo 'atender' e suas conjugações em sentidos próximos ao atual. A forma específica 'atenda-se' como construção reflexiva ou apassivada se consolida nesse período.
Momentos culturais
Uso frequente em correspondências oficiais e documentos administrativos, refletindo a formalidade da época. A palavra era parte do vocabulário de advogados, administradores e da elite letrada.
Presença em manuais de instrução, regulamentos e comunicações empresariais, consolidando seu papel em contextos que exigem clareza e obediência a normas.
Comparações culturais
Inglês: 'take notice of', 'heed', 'consider'. Espanhol: 'atiéndase', 'tenga en cuenta', 'considérese'. Francês: 'qu'on prenne garde à', 'qu'on tienne compte de'.
Relevância atual
A forma 'atenda-se' é predominantemente utilizada em linguagem formal e técnica no Brasil. Sua relevância reside na precisão e na formalidade que confere à comunicação, especialmente em documentos legais, normativos e instruções. Não é uma palavra de uso coloquial ou informal no português brasileiro contemporâneo.
Origem Latina e Formação do Verbo Atender
Século XIII - O verbo 'atender' tem sua origem no latim 'attendere', composto por 'ad' (para, a) e 'tendere' (esticar, estender, dirigir). Inicialmente, significava 'dirigir a mente para', 'prestar atenção'. A forma 'atenda-se' é uma construção reflexiva ou apassivada do verbo, que se consolidou no português ao longo dos séculos.
Consolidação no Português e Primeiros Usos
Séculos XIV-XVIII - O verbo 'atender' e suas conjugações, incluindo 'atenda-se', tornam-se parte integrante do vocabulário português. O uso de 'atenda-se' aparece em contextos que indicam a necessidade de dar atenção a algo ou alguém, ou de satisfazer uma solicitação. Registros em textos literários e jurídicos da época já demonstram essa funcionalidade.
Uso no Português Brasileiro Contemporâneo
Século XIX - Atualidade - No Brasil, 'atenda-se' mantém seu sentido original de 'prestar atenção', 'considerar', 'dar provimento'. É frequentemente empregado em linguagem formal, em avisos, instruções, e em contextos que exigem clareza e formalidade, como em documentos oficiais, contratos e comunicações institucionais. A forma reflexiva 'atenda-se' pode ter um sentido de 'que se preste atenção a isso' ou 'que se considere isto'.
Do latim 'attendĕre', que significa 'dirigir a atenção para', 'considerar'.