atingiram-se
Do verbo 'atingir' + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do verbo latino 'attingere', composto por 'ad' (a, para) e 'tango' (tocar). Significa tocar, alcançar, chegar a.
Mudanças de sentido
Sentido primário de contato físico, alcançar um local ou objeto.
Expansão para objetivos abstratos, metas, estados emocionais, níveis de desenvolvimento. 'Atingiram-se' pode indicar reciprocidade ou reflexividade.
A forma 'atingiram-se' em português brasileiro abrange tanto a ação mútua entre sujeitos ('Os dois times atingiram-se em campo') quanto a ação de um sujeito sobre si mesmo, especialmente em contextos de impacto ou resultado ('Eles atingiram-se com a notícia', onde 'se' é parte integrante do verbo pronominal).
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, como crônicas e documentos oficiais, onde o verbo 'atingir' e suas conjugações já aparecem com sentidos variados. A forma 'atingiram-se' estaria presente em contextos que descrevem ações recíprocas ou reflexivas.
Momentos culturais
Presente em obras de autores como Machado de Assis, José de Alencar e outros, onde o verbo é usado para descrever o alcance de objetivos, estados ou a chegada a locais.
Utilizado em letras de músicas para expressar a conquista de sonhos, a superação de obstáculos ou a chegada a um ponto emocional ou físico.
Comparações culturais
Inglês: 'reached each other', 'affected each other', 'achieved themselves' (menos comum). Espanhol: 'se alcanzaron', 'se afectaron', 'se propusieron' (dependendo do contexto). Francês: 'se sont atteints', 'se sont affectés'. Italiano: 'si sono raggiunti', 'si sono colpiti'.
Relevância atual
A palavra 'atingiram-se' mantém sua relevância no português brasileiro, sendo utilizada em contextos formais e informais. Sua versatilidade permite descrever desde o alcance físico até o impacto emocional ou a consecução de metas, tanto de forma mútua quanto reflexiva.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do verbo latino 'attingere', que significa tocar, alcançar, chegar a. O verbo 'attingere' é formado por 'ad' (a, para) + 'tango' (tocar). A forma 'atingir' entra no português através do latim vulgar.
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XIV-XVI - A palavra 'atingir' e suas conjugações, incluindo 'atingiram-se', começam a ser registradas em textos em português. Inicialmente, o sentido era mais literal: alcançar fisicamente um lugar ou objeto. A forma reflexiva 'atingiram-se' sugere uma ação mútua ou direcionada a si mesmo.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX - O sentido de 'atingir' se expande para abranger objetivos abstratos, metas, estados emocionais ou níveis de desenvolvimento. 'Atingiram-se' passa a descrever situações onde grupos ou indivíduos alcançam um estado ou objetivo em conjunto ou reciprocamente.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - 'Atingiram-se' é amplamente utilizada em diversos contextos, desde o literal (atingiram a margem do rio) até o figurado (atingiram um acordo, atingiram a maturidade). A forma reflexiva 'se' pode indicar reciprocidade (eles se atingiram) ou reflexividade (eles se atingiram com a notícia).
Do verbo 'atingir' + pronome reflexivo 'se'.