atingistes
Do latim 'attingere'.
Origem
Do verbo latino 'attingere', que significa alcançar, tocar, chegar a. Composto por 'ad' (a, para) e 'tangere' (tocar).
Mudanças de sentido
O sentido de alcançar, tocar ou chegar a um objetivo se manteve estável desde o latim até o português.
O verbo 'atingir' abrange tanto o sentido físico (atingir um local) quanto o abstrato (atingir uma meta, um objetivo, um estado).
Primeiro registro
Registros de textos medievais em português já apresentam o verbo 'atingir' e suas conjugações, incluindo formas que evoluíram para 'atingistes'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas e textos formais, onde a conjugação na segunda pessoa do plural (vós) era mais comum.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente direto em termos de tempo verbal e pessoa seria 'you reached' ou 'you attained' (segunda pessoa do plural ou singular, dependendo do contexto). A forma 'vós' é obsoleta em inglês. Espanhol: 'vosotros alcanzasteis' ou 'ustedes alcanzaron'. O uso de 'vosotros' é mais comum na Espanha, enquanto na América Latina prevalece 'ustedes'. O português brasileiro optou pela simplificação, usando 'vocês atingiram'.
Relevância atual
A forma 'atingistes' é considerada arcaica ou formal no português brasileiro. Na comunicação informal e na maior parte da escrita contemporânea, é substituída por 'vocês atingiram'. Seu uso é restrito a contextos literários, religiosos ou de formalidade extrema, onde a conjugação na segunda pessoa do plural é intencionalmente empregada.
Origem Etimológica
Deriva do verbo latino 'attingere', composto por 'ad' (a, para) e 'tangere' (tocar), significando alcançar, chegar a, tocar.
Entrada e Evolução no Português
O verbo 'atingir' e suas conjugações, como 'atingistes', foram incorporados ao português desde seus primórdios, mantendo o sentido original de alcançar ou conseguir algo.
Uso Contemporâneo
'Atingistes' é a forma da segunda pessoa do plural (vós) do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'atingir'. Seu uso é predominantemente formal e literário no português brasileiro, sendo raro na fala cotidiana, que prefere 'vocês atingiram'.
Do latim 'attingere'.