atirem
Do latim 'iactare'.
Origem
Do verbo latino 'iactare', intensivo de 'iacere', que significa lançar, arremessar, jogar.
Mudanças de sentido
Incorporação ao português com o sentido de lançar, arremessar, jogar.
Desenvolvimento do sentido de disparar armas de fogo ou projéteis.
Expansão para o sentido de 'atirar-se' (lançar-se sobre algo ou alguém) e o uso figurado de 'atirar' como tentar, arriscar ou propor algo ('atirar uma ideia').
A forma 'atirem' no subjuntivo pode expressar desejo ou possibilidade: 'Espero que eles atirem com precisão.' No imperativo, é uma ordem: 'Atirem agora!'
Primeiro registro
Registros em textos antigos da língua portuguesa, como crônicas e documentos legais, onde o verbo 'atirar' já aparece com seus sentidos básicos.
Momentos culturais
Uso frequente em descrições de batalhas, caçadas e duelos, como em 'Os Lusíadas' de Camões, onde 'atirar' aparece em contextos de combate.
A palavra e suas flexões são comuns em letras de música, abordando desde temas de violência até metáforas de amor e desejo ('atirar o coração').
Conflitos sociais
A palavra 'atirar' e suas flexões, como 'atirem', estão intrinsecamente ligadas a discussões sobre violência armada, criminalidade e segurança pública no Brasil, frequentemente aparecendo em notícias e debates sociais.
Vida emocional
A palavra 'atirem' pode carregar um peso emocional significativo, associado a perigo, agressão, medo ou, em contextos figurados, a um ato de ousadia ou entrega.
Vida digital
A forma 'atirem' aparece em buscas relacionadas a regras de jogos online (ex: jogos de tiro), em discussões sobre violência em redes sociais e em memes que usam o verbo de forma irônica ou humorística.
É comum em comentários de vídeos e posts que envolvem ação, competição ou situações de risco.
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos de filmes e novelas que retratam cenas de ação, conflitos policiais, guerras ou dramas sociais, onde o ato de 'atirar' é central para o enredo.
Comparações culturais
Inglês: 'shoot' (disparar), 'throw' (lançar). Espanhol: 'disparar' (disparar), 'tirar' (lançar, tirar), 'arrojar' (lançar). O uso de 'atirar' em português abrange sentidos presentes em ambos os idiomas, com 'tirar' em espanhol sendo um cognato próximo em alguns usos.
Relevância atual
A forma 'atirem' continua sendo uma flexão verbal comum e essencial na língua portuguesa brasileira, presente tanto em contextos literais de ação quanto em usos figurados, mantendo sua relevância em diversas esferas da comunicação.
Origem Etimológica
Deriva do verbo latino 'iactare', que significa lançar, arremessar, jogar.
Entrada no Português
A palavra 'atirar' e suas flexões, como 'atirem', foram incorporadas ao português arcaico, mantendo o sentido de lançar ou disparar.
Evolução de Sentido e Uso
O verbo 'atirar' manteve seu sentido primário de lançar, mas também adquiriu conotações de disparar armas, jogar-se (atirar-se) e, figurativamente, tentar ou arriscar.
Uso Contemporâneo
A forma 'atirem' é a terceira pessoa do plural do presente do subjuntivo ou do imperativo do verbo 'atirar', usada em contextos formais e informais.
Do latim 'iactare'.