avalaron
Do espanhol 'avalaron', pretérito perfeito de 'avalar'.
Origem
Do verbo espanhol 'avalar', que tem origem incerta, possivelmente do árabe 'hawāla' (transferência de dívida ou responsabilidade) ou do latim 'vallis' (vale, como em garantia).
Mudanças de sentido
Garantir, caucionar, endossar, apoiar financeiramente ou moralmente.
Manutenção do sentido original de garantir, endossar, apoiar. A forma 'avalaron' em si não passou por mudanças de sentido no português brasileiro por não ser uma palavra incorporada.
Primeiro registro
Registros do uso do verbo 'avalar' em textos literários e jurídicos em espanhol datam do século XVI. A forma 'avalaron' estaria presente nesses contextos.
A forma 'avalaron' como estrangeirismo direto em português brasileiro seria mais provável em textos do século XX ou XXI, em contextos de citação ou análise linguística do espanhol.
Momentos culturais
A palavra 'avalaron' pode aparecer em traduções de obras literárias ou cinematográficas do espanhol para o português brasileiro, ou em discussões acadêmicas sobre a língua espanhola.
Comparações culturais
Inglês: A forma verbal correspondente seria 'they guaranteed', 'they endorsed' ou 'they backed'. O verbo 'to back' tem um sentido similar de apoio. Espanhol: 'avalaron' é a forma verbal direta. Francês: 'ils ont garanti', 'ils ont cautionné'. Italiano: 'garantirono', 'avallarono' (menos comum).
Relevância atual
A forma 'avalaron' não possui relevância intrínseca no português brasileiro. Sua relevância é puramente contextual, ligada à língua espanhola ou a citações diretas. O verbo 'avalar' em português, contudo, mantém sua relevância em contextos financeiros, jurídicos e de apoio social.
Origem e Uso no Espanhol
Século XVI - Deriva do verbo espanhol 'avalar', que significa garantir, caucionar, endossar. A forma 'avalaron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo, indicando uma ação concluída no passado por um grupo.
Entrada e Adaptação no Português Brasileiro
Século XIX/XX - A palavra 'avalaron' como forma verbal específica do espanhol raramente aparece em textos em português brasileiro. O verbo 'avalar' e seus derivados são de uso comum, mas a forma 'avalaron' seria um estrangeirismo direto, não adaptado ou incorporado ao léxico usual. O mais provável é que seja encontrada em contextos de citação direta de textos em espanhol ou em falas de pessoas bilíngues.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - A forma 'avalaron' não é uma palavra do vocabulário ativo do português brasileiro. Seu uso seria restrito a citações, traduções literais ou em contextos muito específicos onde se discute a língua espanhola ou a conjugação verbal em espanhol. O verbo 'avalar' em português (e suas conjugações como 'avalizaram', 'avaliam', etc.) é amplamente utilizado com o sentido de garantir, endossar, apoiar.
Do espanhol 'avalaron', pretérito perfeito de 'avalar'.