avistarem-se
Derivado de 'avistar' + pronome reflexivo 'se'. 'Avistar' vem do latim 'videre' (ver).
Origem
Deriva do verbo latino 'videre' (ver), através do verbo português 'avistar' (ver à distância, avistar-se com alguém).
A forma reflexiva 'avistar-se' se desenvolve para indicar a ação mútua de se verem ou encontrarem.
Mudanças de sentido
Uso para encontros formais, diplomáticos ou planejados entre pessoas de certa posição social. 'Avistarem-se' implicava um certo cerimonial.
Na linguagem formal e literária, mantém o sentido de encontro. Na fala cotidiana, o uso da forma reflexiva 'avistarem-se' diminui em favor de 'se encontrarem' ou 'se verem', que são mais diretas e menos formais.
Primeiro registro
Registros em crônicas e correspondências da época colonial, descrevendo encontros entre autoridades ou personalidades.
Momentos culturais
Presente em obras literárias dos séculos XVII a XIX, como em romances históricos ou peças teatrais, para descrever reuniões importantes ou planejadas.
Utilizado em cartas e relatórios oficiais para registrar a necessidade ou o ato de autoridades se encontrarem para discutir assuntos de estado.
Comparações culturais
Inglês: 'to meet each other', 'to see each other'. Espanhol: 'encontrarse', 'verse'. A forma reflexiva em português 'avistarem-se' tem um paralelo direto com o espanhol 'encontrarse' ou 'verse' no sentido de encontro mútuo. O inglês usa construções diferentes para expressar a reciprocidade.
Relevância atual
A forma 'avistarem-se' é gramaticalmente correta, mas raramente usada na comunicação informal brasileira. Sua presença é maior em textos formais, acadêmicos ou literários. No cotidiano, a tendência é a simplificação e o uso de verbos menos específicos para encontros.
O futuro do subjuntivo ('quando eles avistarem-se') é uma construção gramatical que, embora correta, é frequentemente substituída por outras estruturas no português brasileiro falado ('quando eles se encontrarem').
Origem e Entrada no Português
Século XVI — Derivado do verbo 'avistar' (ver à distância, avistar-se com alguém), que por sua vez vem do latim 'videre' (ver). A forma reflexiva 'avistarem-se' surge com a necessidade de expressar o encontro mútuo ou a ação de se verem.
Evolução do Uso e Gramaticalização
Séculos XVII-XIX — O uso de 'avistarem-se' se consolida na língua culta, aparecendo em correspondências, literatura e documentos oficiais para descrever encontros formais ou planejados. A forma reflexiva é comum para indicar reciprocidade.
Uso Contemporâneo e Gramatical
Século XX-Atualidade — 'Avistarem-se' é predominantemente utilizado em contextos formais ou literários. Na linguagem coloquial, formas mais simples como 'se encontrarem' ou 'se verem' são mais frequentes. A conjugação específica (futuro do subjuntivo) é rara no dia a dia, mas gramaticalmente correta para expressar uma condição ou possibilidade futura de encontro.
Derivado de 'avistar' + pronome reflexivo 'se'. 'Avistar' vem do latim 'videre' (ver).