batizarem
Do latim 'baptizare', do grego 'baptízein'.
Origem
Do latim 'batizare', originado do grego 'baptizein', com o sentido de mergulhar, imergir, lavar. O termo foi adaptado para o contexto religioso cristão.
Mudanças de sentido
Designação do sacramento cristão de imersão ou aspersão com água.
Uso restrito ao contexto religioso, referindo-se ao ato de batizar.
Mantém o sentido religioso primário, mas pode ser usado metaforicamente para 'dar nome' ou 'iniciar solenemente'.
A forma 'batizarem' é a terceira pessoa do plural do futuro do subjuntivo ou do infinitivo pessoal do verbo 'batizar'. Seu uso é mais comum em frases condicionais ou hipotéticas, como 'Quando eles batizarem o filho...' ou 'É importante que eles batizarem a criança logo'.
Primeiro registro
Registros em documentos eclesiásticos e textos literários antigos em português, refletindo a adoção do termo com a cristianização da Península Ibérica.
Momentos culturais
O batismo era um rito de passagem fundamental na sociedade, e o verbo 'batizar' e suas formas conjugadas eram centrais em narrativas religiosas e na vida comunitária.
A prática do batismo era intensamente difundida, com o verbo sendo amplamente utilizado em registros paroquiais, sermões e na vida cotidiana das colônias.
Comparações culturais
Inglês: 'to baptize' (substantivo: baptism). Espanhol: 'bautizar' (substantivo: bautismo). Ambos os idiomas compartilham a mesma raiz grega e o sentido religioso primário. O uso figurado em português para 'dar nome' é menos comum em inglês e espanhol, onde se usaria 'to name' ou 'nombrar' respectivamente.
Francês: 'baptiser' (substantivo: baptême). Italiano: 'battezzare' (substantivo: battesimo). Assim como em português, espanhol e inglês, a raiz grega é evidente, e o sentido religioso é o principal. O uso figurado é mais restrito.
Relevância atual
'Batizarem' é uma forma verbal formal, utilizada predominantemente em contextos religiosos e cerimoniais. Seu uso em conversas informais é raro, sendo mais comum em textos escritos ou discursos formais. A forma 'batizar' é mais frequente no dia a dia, e o uso figurado para 'dar nome' é mais comum com o verbo 'nomear'.
Origem Etimológica e Latim
Século XIII - Deriva do latim 'batizare', que por sua vez vem do grego 'baptizein', significando mergulhar, imergir, lavar. O termo foi incorporado ao latim eclesiástico para designar o sacramento do batismo.
Entrada e Consolidação no Português
Séculos XIII-XIV - A palavra 'batizar' e suas conjugações, como 'batizarem', entram na língua portuguesa através da influência religiosa e da adoção do cristianismo. O uso se consolida em textos religiosos e administrativos.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XX-XXI - 'Batizarem' mantém seu sentido primário ligado ao sacramento, mas também pode ser usada em contextos figurados, como dar nome a algo ou alguém, ou iniciar algo de forma solene. O uso formal é predominante em contextos religiosos e cerimoniais.
Do latim 'baptizare', do grego 'baptízein'.