botavam-de-lado

Formado pela conjugação do verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare, 'colocar em um bote') com a locução prepositiva 'de' e o advérbio 'lado'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare*, 'colocar em um bote') com a locução adverbial 'de lado' (indicando afastamento, desvio).

Mudanças de sentido

Século XVI - Atualidade

O sentido principal de negligenciar, ignorar ou descartar algo ou alguém permaneceu estável ao longo do tempo. A forma verbal 'botavam de lado' especifica a ação no passado, de forma contínua ou habitual.

A expressão é bastante direta e não sofreu grandes ressignificações semânticas. Seu uso está intrinsecamente ligado à ideia de ação de afastar ou deixar para trás, seja um objeto, uma ideia ou uma pessoa.

Primeiro registro

Século XVII

Registros em textos literários e documentos administrativos da época já demonstram o uso da locução verbal 'botar de lado' em seus diversos tempos verbais, incluindo o pretérito imperfeito.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam costumes e relações sociais do período, frequentemente em diálogos que expressam desvalorização ou abandono.

Século XX

Utilizada em canções populares e em narrativas de novelas e filmes para descrever situações de rejeição ou descaso em relacionamentos pessoais e profissionais.

Vida emocional

A expressão carrega um peso emocional negativo, associado a sentimentos de abandono, desvalorização, indiferença e exclusão. Evoca a dor de ser ignorado ou descartado.

Vida digital

A forma verbal 'botavam de lado' raramente aparece em contextos digitais de forma isolada ou viral. Seu uso é mais comum em transcrições de falas, relatos pessoais em fóruns ou redes sociais, ou em citações de textos mais antigos.

Representações

Século XX - Atualidade

A locução verbal 'botar de lado' e suas conjugações, como 'botavam de lado', são frequentemente empregadas em roteiros de novelas, filmes e séries para caracterizar personagens que agem com descaso, negligência ou que sofrem com tais atitudes.

Comparações culturais

Inglês: 'to cast aside', 'to disregard', 'to sideline'. Espanhol: 'dejar de lado', 'ignorar', 'descartar'. A ideia de afastar ou negligenciar é universal, mas a construção específica com 'botar' é característica do português.

Relevância atual

A expressão 'botavam de lado' mantém sua relevância em contextos informais e coloquiais no português brasileiro, sendo utilizada para descrever ações passadas de negligência ou descarte. Sua força reside na clareza e na imagem concreta que evoca.

Origem e Formação

Século XVI - O verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare*, 'colocar em um bote') já existia no português. A expressão 'de lado' (indicando afastamento, desvio) também. A junção para formar 'botar de lado' surge como uma locução verbal para expressar o ato de afastar algo ou alguém.

Evolução e Consolidação

Séculos XVII-XIX - A locução verbal 'botar de lado' se consolida no vocabulário, com o sentido de negligenciar, ignorar, descartar. A forma 'botavam de lado' (terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo) é utilizada para descrever ações contínuas ou habituais no passado.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A expressão 'botavam de lado' continua em uso, especialmente em contextos informais e coloquiais, mantendo seu sentido original de negligência ou descarte. Pode aparecer em narrativas sobre o passado ou em relatos de experiências.

botavam-de-lado

Formado pela conjugação do verbo 'botar' (do latim vulgar *bottare, 'colocar em um bote') com a locução prepositiva 'de' e o advérbio 'lado…

PalavrasConectando idiomas e culturas