calco
Do latim 'calcare', pisar, esmagar. Deriva de 'calx', calcanhar.
Origem
Do latim 'calcare', com o sentido de 'pisar', 'imprimir', 'deixar marca'. A ideia central é a de reprodução por pressão ou contato.
Mudanças de sentido
Impressão deixada por algo que foi pisado ou pressionado. Ex: o calco da sola do sapato na lama.
Cópia ou imitação de uma estrutura, palavra ou expressão de uma língua em outra. → ver detalhes
Este sentido se desenvolve com a linguística comparativa. Um calco pode ser semântico (quando uma palavra existente ganha um novo sentido por influência de outra língua, como 'aplicar' para 'to apply') ou estrutural/morfossintático (quando uma construção é imitada, como 'fim de semana' de 'weekend').
Primeiro registro
O uso de 'calco' no sentido linguístico começa a se consolidar em trabalhos de linguística comparativa e filologia, embora o termo 'calque' em francês já fosse estabelecido.
Momentos culturais
A expansão da influência cultural e midiática de países como os Estados Unidos intensifica a ocorrência de calcos do inglês no português brasileiro, gerando debates sobre a pureza da língua.
Comparações culturais
Inglês: 'calque' (substantivo) ou 'to calque' (verbo, menos comum), derivado do francês 'calque'. Espanhol: 'calco' (substantivo), com o mesmo sentido linguístico. Francês: 'calque' (substantivo), termo original para este fenômeno linguístico, vindo do holandês 'kalk' (gesso, cópia).
Relevância atual
O termo 'calco' é fundamental na descrição da dinâmica de empréstimos linguísticos e da evolução das línguas. É um conceito central em áreas como linguística, tradução e estudos de linguagem, sendo um termo formal e dicionarizado, como indicado em '4_lista_exaustiva_portugues.txt'.
Origem Etimológica
Deriva do verbo latino 'calcare', que significa 'pisar', 'esmagar' ou 'imprimir'. A raiz remete à ideia de deixar uma marca ou impressão.
Entrada e Evolução no Português
O termo 'calco' como empréstimo linguístico, referindo-se à imitação de estruturas de outra língua, ganha força com o desenvolvimento da linguística e a expansão do contato entre idiomas. Inicialmente, o sentido de 'impressão' ou 'marca' era predominante, evoluindo para o sentido figurado de cópia.
Uso Contemporâneo
A palavra 'calco' é amplamente utilizada em estudos linguísticos e na descrição de fenômenos de empréstimo entre línguas. O termo 'calco linguístico' é formal e dicionarizado, referindo-se à adaptação de um elemento de uma língua estrangeira à estrutura da língua receptora.
Do latim 'calcare', pisar, esmagar. Deriva de 'calx', calcanhar.