campo-santo

Composto de 'campo' e 'santo'.

Origem

Século XIV

Do latim 'campus sanctus', significando 'campo sagrado'. Deriva de 'campus' (campo) e 'sanctus' (santo, sagrado).

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Local de sepultamento sagrado, espaço abençoado para os mortos. Eufemismo para cemitério.

Século XX-XXI

Uso mais restrito, literário ou formal. Menos comum no vocabulário cotidiano brasileiro, substituído por 'cemitério'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em documentos eclesiásticos e literários em Portugal e, posteriormente, no Brasil colonial. A data exata é difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico histórico detalhado, mas a expressão se consolida nesse período.

Momentos culturais

Período Colonial Brasileiro

A expressão era utilizada em descrições de cidades e em textos religiosos, refletindo a importância da santidade dos locais de sepultamento em uma sociedade fortemente influenciada pela Igreja Católica.

Século XIX - Início do Século XX

Pode aparecer em obras literárias que buscam evocar um tom mais formal ou arcaico, em contraste com a modernização dos cemitérios urbanos.

Comparações culturais

Inglês: 'Churchyard' (cemitério ao redor da igreja, mais antigo) ou 'cemetery' (termo geral). 'Holy ground' pode ser usado em contextos religiosos específicos. Espanhol: 'Campo santo' é usado de forma similar ao português, especialmente na Espanha e em alguns países da América Latina, mantendo a conotação de local sagrado. Italiano: 'Campo santo' é amplamente utilizado, especialmente em Florença ('Camposanto Monumentale'). Francês: ' Cimetière' é o termo comum. 'Champ sacré' seria uma tradução literal, mas não é um termo de uso corrente para cemitério.

Relevância atual

No Brasil contemporâneo, 'campo-santo' é um termo de baixa frequência no uso oral e escrito geral. Sua relevância reside em contextos específicos: nomes próprios de cemitérios, uso literário para evocar um tom solene ou histórico, e em estudos linguísticos sobre a evolução do vocabulário relacionado à morte e ao sagrado.

Origem Etimológica

Século XIV - do latim 'campus sanctus', significando 'campo sagrado'. A junção de 'campus' (campo) e 'sanctus' (santo, sagrado).

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI - A expressão 'campo santo' entra no português, inicialmente referindo-se a locais de sepultamento sagrados, muitas vezes fora dos centros urbanos ou em locais específicos de devoção. O termo era usado em contextos religiosos e formais. → ver detalhes

Uso Contemporâneo

Século XX-XXI - O termo 'campo-santo' (com hífen) é menos comum no uso cotidiano brasileiro, sendo frequentemente substituído por 'cemitério', 'necrópole', 'jazigo' ou termos mais informais. Ainda é encontrado em contextos formais, literários ou para evocar uma imagem mais poética ou antiga. → ver detalhes

campo-santo

Composto de 'campo' e 'santo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas