campo-santo
Composto de 'campo' e 'santo'.
Origem
Do latim 'campus sanctus', significando 'campo sagrado'. Deriva de 'campus' (campo) e 'sanctus' (santo, sagrado).
Mudanças de sentido
Local de sepultamento sagrado, espaço abençoado para os mortos. Eufemismo para cemitério.
Uso mais restrito, literário ou formal. Menos comum no vocabulário cotidiano brasileiro, substituído por 'cemitério'.
Primeiro registro
Registros em documentos eclesiásticos e literários em Portugal e, posteriormente, no Brasil colonial. A data exata é difícil de precisar sem acesso a um corpus linguístico histórico detalhado, mas a expressão se consolida nesse período.
Momentos culturais
A expressão era utilizada em descrições de cidades e em textos religiosos, refletindo a importância da santidade dos locais de sepultamento em uma sociedade fortemente influenciada pela Igreja Católica.
Pode aparecer em obras literárias que buscam evocar um tom mais formal ou arcaico, em contraste com a modernização dos cemitérios urbanos.
Comparações culturais
Inglês: 'Churchyard' (cemitério ao redor da igreja, mais antigo) ou 'cemetery' (termo geral). 'Holy ground' pode ser usado em contextos religiosos específicos. Espanhol: 'Campo santo' é usado de forma similar ao português, especialmente na Espanha e em alguns países da América Latina, mantendo a conotação de local sagrado. Italiano: 'Campo santo' é amplamente utilizado, especialmente em Florença ('Camposanto Monumentale'). Francês: ' Cimetière' é o termo comum. 'Champ sacré' seria uma tradução literal, mas não é um termo de uso corrente para cemitério.
Relevância atual
No Brasil contemporâneo, 'campo-santo' é um termo de baixa frequência no uso oral e escrito geral. Sua relevância reside em contextos específicos: nomes próprios de cemitérios, uso literário para evocar um tom solene ou histórico, e em estudos linguísticos sobre a evolução do vocabulário relacionado à morte e ao sagrado.
Origem Etimológica
Século XIV - do latim 'campus sanctus', significando 'campo sagrado'. A junção de 'campus' (campo) e 'sanctus' (santo, sagrado).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XV-XVI - A expressão 'campo santo' entra no português, inicialmente referindo-se a locais de sepultamento sagrados, muitas vezes fora dos centros urbanos ou em locais específicos de devoção. O termo era usado em contextos religiosos e formais. → ver detalhes
Uso Contemporâneo
Século XX-XXI - O termo 'campo-santo' (com hífen) é menos comum no uso cotidiano brasileiro, sendo frequentemente substituído por 'cemitério', 'necrópole', 'jazigo' ou termos mais informais. Ainda é encontrado em contextos formais, literários ou para evocar uma imagem mais poética ou antiga. → ver detalhes
Composto de 'campo' e 'santo'.